{"id":1625,"date":"2009-12-18T07:39:28","date_gmt":"2009-12-18T12:39:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.froginawell.net\/china\/?p=1625"},"modified":"2014-08-30T13:37:17","modified_gmt":"2014-08-30T13:37:17","slug":"holiday-reading-murder-treachery-and-genocide","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/2009\/12\/holiday-reading-murder-treachery-and-genocide\/","title":{"rendered":"Holiday reading: Murder, treachery and genocide"},"content":{"rendered":"<p>As I am half-heartedly getting ready for the Spring I am putting together some readings for my students. What survey would be complete without a chunk from the <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/The_Secret_History_of_the_Mongols\"><strong><em>Secret History of the Mongols<\/em><\/strong><\/a>? So if you are looking to take a break from your preparations for Taiwan&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.gio.gov.tw\/info\/festival_c\/law_e\/law.htm\">Constitution Day<\/a> this is a good way to take a break.\u00a0 I would like to claim that I have carefully studied the whole text and picked out the best bit to give you a picture of Mongol society, but that&#8217;s not really true. It is a good read though, if a little long for use in class.<\/p>\n<p>from Chapter Four<\/p>\n<p>After getting Ong Qan to come, Cinggis Qa&#8217;an and Ong Qan decided to move jointly against Jamuqa. They set out downstream along the Keluren River. Cinggis Qa&#8217;an sent Altan, Qucar and Daritai as vanguard; Ong Qan  for his part  sent as vanguards Senggum, Jaqa Gambu and Bilge Beki. Patrols were also dispatched ahead of these vanguards: at Enegen Guileni they set up an observation post; beyond that, at  Mount  Cekcer, they set up  another  observation post; and beyond that, at  Mount  Ciqurqu, they set up  a further  observation post. Altan, Qucar, Senggum and the others of our vanguard arrived at Utkiya. While they were deciding whether to camp  there, a  man from the observation  post  which had been set up at Ciqurqu came riding in haste and brought the news that the enemy was approaching. When this news came, without setting up camp they went towards the enemy in order to gain information. They met and gained the information: when they asked  the enemy patrol  who they were,  it turned out to be  Jamuqa&#8217;s vanguard  consisting  of A&#8217;ucu Ba&#8217;atur of the Mongols, Buyiruq Qan of the Naiman, Qutu, the son of Toqto&#8217;a Beki of the Merkit, and Quduqa Beki of the Oyirat. These four had been going  towards us  as Jamuqa&#8217;s vanguard.<br \/>\nOur vanguard shouted at them, and they shouted  back,  but it was  already  getting late. Saying, &#8216;Tomorrow we&#8217;ll fight!&#8217;,  our men  withdrew and spent the night together with the main body  of the army.<br \/>\nNext day  the troops  were sent forward and when they met, at Koyiten, they battled. As they pressed on each other downhill and uphill, and reformed their ranks, those very same Buyiruq Qan and Quduqa, knowing how to produce a rainstorm by magic, started to conjure it up, but the magic storm rolled back and it was right upon themselves that it fell. Unable to proceed, they tumbled into ravines. Saying to each other, &#8216;We are not loved by Heaven!&#8217;, they scattered.<br \/>\nBuyiruq Qan of the Naiman separated  from the rest  and went towards Uluq Taq on the southern side of the Altai  Mountains.  Qutu, the son of Toqto&#8217;a of the Merkit, went towards the Selengge  River.  Quduqa Beki of the Oyir<sup> <\/sup>went towards the Sisgis  River,  making for the forest. A&#8217;ucu Ba&#8217;atur of the Tayici&#8217;ut went towards the Onan  River.<br \/>\nJamuqa plundered the  very  people who had elected him  qan;  then  he moved homewards following the course of the Ergune. As they were dispersing in this way, Ong Qan pursued Jamuqa downstream along the Ergune  while  Cinggis Qa&#8217;an pursued A&#8217;ucu Ba&#8217;atur of the Tayici&#8217;ut in the direction of the Onan.<br \/>\nAs soon as A&#8217;ucu Ba&#8217;atur reached his own people, he had them moved along  with him  in haste. The Tayici&#8217;ut A&#8217;ucu Ba&#8217;atur and Qodun Orceng arrayed their troops at Ulengut Turas on the other side of the Onan, and stood in battle order ready to fight.<br \/>\nCinggis Qa&#8217;an came up and fought with the Tayici&#8217;ut. They battled to and fro incessantly until evening came;  then,  in the same place where they had been fighting, they passed the night right next to each other. When people [the refugees] arrived, fleeing in disarray, they set up a circular camp and also passed the night in the same spot, alongside their troops.\u00a0  In that battle Cinggis Qa&#8217;an was wounded in a vein of the neck. He could not stop the bleeding and was in a great plight. He waited till sundown,  then  he pitched camp just there  where the two armies had encamped  right next to each other.<br \/>\nJelme sucked and sucked the blood which clogged Cinggis Qa &#8216;an&#8217;s wound  and his mouth was  all  smeared with blood.  Still,  Jelme, not trusting other people, stayed there and looked after him. Until the middle of the night he swallowed down or spat out mouthfulls of the clogging blood.<br \/>\nWhen midnight had passed Cinggis Qa&#8217;an revived and said, &#8216;The blood has dried up completely; I am thirsty.&#8217; Then Jelme took off his hat, boots and clothes &#8211; everything &#8211; and stark naked but for his pants, he ran into the midst of the enemy who had settled right next to them. He jumped\u00a0 on to a cart of the people who had set up a circular camp over there. He searched for kumis, but was unable  to find  any  because  those people  had fled in disarray and had turned the mares loose without milking them.<br \/>\nAs he could not find kumis,<strong> <\/strong>he took from one of their carts a large covered  bucket of  curds and carried it back In the time between his going and coming back he was not seen by anyone. Heaven indeed protected him!<br \/>\nHaving brought the covered  bucket of  curds, the same Jelme, all by himself, searched for water, brought it back and having mixed it with the curds got the Qa&#8217;an to drink it.<br \/>\nThree times, resting  in between,  the Qa&#8217;an drank,  then  he spoke: &#8216;The eyes within me have cleared up.&#8217; He spoke and sat up: it was daybreak and growing light. He looked  and saw  that, all about  the place  where he was sitting, the  wound-clogging  blood that Jelme had kept on sucking and had spat about had formed small puddles. When he saw it, Cinggis Qa&#8217;an said, &#8216;What is this? Couldn&#8217;t you have spat farther away?&#8217; Jelme then said, &#8216;When you were in a great plight, had I gone farther away I would have feared being separated from you. As I was in haste, I swallowed what I could swallow and spat out what I could spit out; I was in a plight  myself and  quite a lot went also into my stomach!&#8217;<br \/>\nCinggis Qa&#8217;an again spoke: &#8216;When I was in this state, lying down, why did you run naked into  their camp? <sup> <\/sup> Had you been caught, wouldn&#8217;t you have revealed that I was like this?&#8217; Jelme said, &#8216;My thought, as I went naked, was that if somehow I got caught, I would have said, &#8220;I wanted to submit to you, but they found out and, seizing me, decided to kill me. They removed my clothes &#8211; everything &#8211; only my pants had not yet been removed when I suddenly managed to escape and have just come in haste to join you. They would have regarded me as sincere, they would have given me clothes and looked after me. Then, I would have jumped on a horse and while they were astonished watching me flee, in that brief moment I would have surely got back! So thinking, and because I wished to get back in time to satisfy the Qa&#8217;an&#8217;s craving for drink caused by his parching thirst, thinking this and without so much as blinking an eye I went there.&#8217;<br \/>\nCinggis Qa&#8217;an said, &#8216;What can I say now? In former days, when the Three Merkit came and thrice circled  Mount  Burqan, you saved my life for the first time. Now, once more, you restored me to life when, with your mouth, you sucked the clotting blood  from my wound.  And, yet again, when I was in a great plight with a parching thirst, disregarding your life, you went amidst the enemy without so  much as  blinking an eye; you quenched my thirst and restored life to me. These three services of yours will stay\u00a0 in my heart!&#8217; Thus  the Qa&#8217;an  spoke.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>When it had grown light, it turned out that the  enemy  troops who were bivouacking right next to us had dispersed during the night;  only  the people who had set up the circular camp had not moved from the place where they had encamped because they would not have been able to get<br \/>\n<span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Arial,sans-serif;\"><span style=\"font-size: x-small;\">away.<\/span><\/span><\/span><br \/>\nCinggis Qa&#8217;an moved from the place where he had spent the night in order to bring back [i.e recapture] the people who had fled. As he was bringing back the fugitives, Cinggis Qa&#8217;an himself heard a woman in a red coat who, standing on top of a ridge, was wailing loudly, crying &#8216;Temujin!&#8217; He sent a man to enquire whose wife was the woman who was crying like that. The man went and, having asked her, that woman said, &#8216;I am the daughter of Sorqan Sira and my name is Qada&#8217;an. The soldiers here captured my husband and going to kill him. As my husband was being killed I cried<sup> <\/sup>and wailed and called on Temujin to save my husband &#8216; So<br \/>\nshe said, and the man returned and reported these words to Cinggis Qa&#8217;an.<br \/>\nHearing these words, Cinggis Qa&#8217;an rode at a trot and reached her; he dismounted near Qada&#8217;an and they embraced each other, but her husband had already been killed by our soldiers. .<br \/>\nAfter Cinggis Qa&#8217;an had brought back those people he camped on the spot for the night with his great army. He invited Qada&#8217;an to come to him and had her sit by his side.<br \/>\nThe following day, Sorqan Sira and Jebe, who had been retainers of Todoge of the Tayici&#8217;ut, also arrived &#8211; the two of them. Cinggis Qa&#8217;an said to Sorqan Sira, &#8216;It was indeed a good service of you, father and sons,<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">To throw to the ground<br \/>\nThe heavy wood on my neck,<br \/>\nTo remove the wooden cangue<br \/>\nThat was on my collar.<\/div>\n<p>Why,  then,  did you delay  coming to me?<br \/>\nSorqan Sira said, &#8216;At heart I felt full confidence in you, but how could I make haste? Had I hurried and come to you earlier, my Tayici&#8217;ut masters would have blown to  the winds,  like  hearth-ashes,\u00a0<sup> <\/sup> my wife and children, and the cattle and provisions I had left behind. Because of this I did not hurry, but now  that the Tayici&#8217;ut have been defeated  we came in haste to join our Qa&#8217;an.&#8217; When he had finished speaking,  Cinggis Qa&#8217;an  said,  &#8216;You did  right!&#8217;<br \/>\nAgain Cinggis Qa&#8217;an spoke, saying &#8216;When we fought at Koyiten and, pressing on each other, were reforming our ranks, from the top of those ridges an arrow came. Who, from the top of the mountain, shot an arrow so as to sever the neckbone of my tawny war horse with the white mouth?&#8217; To these words Jebe said, &#8216;I shot the arrow from the top of the mountain. If now I am put to death by the Qa&#8217;an, I shall be left to rot on  a piece of  earth the size of the palm  of  a hand,  but if I be favoured,<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">For the Qa&#8217;an I will charge forward<br \/>\nSo as to rend the deep water,<br \/>\nSo as to crumble the shining stone.<br \/>\nFor him I will charge forward<br \/>\nSo as to split the blue stone<br \/>\nIn the place which I am told to reach,<br \/>\nSo as to crush the black stone<br \/>\nAt the time when I am told to attack.&#8217;<\/div>\n<p>Cinggis Qa&#8217;an said, &#8216;A man who used to be an enemy, when it comes to his  former  killings and hostile actions &#8220;conceals his person and hides his tongue&#8221; &#8211; he is afraid. As for this one, however, he does not hide his killings and hostile actions; on the contrary, he makes them known. He is a man to have as a companion. He is named Jirqo&#8217;adai, but because he shot an arrow at the neckbone of my tawny war horse with the white mouth, I shall call him Jebe [a type of arrow] and I will use him as my jebe  arrow.&#8217; He named him Jebe and said,<br \/>\n&#8216;Keep by my side!&#8217;<br \/>\nThis is the way in which Jebe came from the Tayici&#8217;ut and became a companion  of Cinggis Qa &#8216;an.<\/p>\n<p>CHAPTER FIVE<br \/>\nWhen, on that occasion, Cinggis Qa&#8217;an plundered tih Tayici&#8217;ut, he wiped out the men of Tayici&#8217;ut lineage, such the Tayici&#8217;ut A&#8217;ucu Ba&#8217;atur, Qoton Orceng and Qudu&#8217;udar he blew them to  the winds  like  hearth-ashes,  even to the offspring of their offspring. Cinggis Qa&#8217;an carried away the people of their tribe, and spent the winter at Quba Qaya.<br \/>\nOld Sirgii&#8217;etu of the Niciigut Ba&#8217;arin  tribe,  together with his sons Alaq and Naya&#8217;a, seized Tarqutai Kiriltuq chief of the Tayici&#8217;ut, who was  hiding  in the woods, because he was a mortal enemy  of Cinggis Qa &#8216;an.  As Tarqutai could not mount a horse, [he was too fat] they made him ride in a cart.<br \/>\nAs Old Sirgu&#8217;etu and his sons Alaq and Naya&#8217;a were proceeding  thus,  holding  down  Tarqutai Kiriltuq, the sons and younger brothers of Tarqutai Kiriltuq said, &#8216;Let us take him  away from them &#8216; They approached and overtook them. When his sons and younger brothers caught up, Old Sirgii&#8217;etu got onto the cart and, sitting astride Tarqutai, who was lying on his back and unable to stand up, drew a knife and said, &#8216;Your sons and younger brothers have come to take you away. Even if I do not kill you, telling  myself that  I am laying hands on my lord, they will surely kill me saying that I did lay hands on my lord. And if I do kill you, I shall of course be killed all the same.  So,  at the very moment I die, I shall die taking  you as my  death-companion.&#8217;<span style=\"font-weight: bold;\"> <\/span><br \/>\nThus saying he straddled him and was about to cut his throat with his big knife, when Tarqutai Kiriltuq, calling loudly to his younger brothers and sons, said, &#8216;Sirgii&#8217;etu is kiling me. Once he has killed me, what will you achieve by taking away my dead and lifeless body? Draw back at once before he kills me! Temujin will not kill me. When Temujin was still little, because<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">He had fire in his eyes,<br \/>\nHe had a light in his face,<\/div>\n<p>and because he had been abandoned in a camp without a master,&#8217; I went  there  to get him and brought him  back home<br \/>\nwith me:<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">Saying that if I taught him<br \/>\nHe would be likely to leam,<br \/>\nI kept teaching and instructing him just as<strong> <\/strong>if<br \/>\nHe was a two or three-year-old new colt<br \/>\nI had been training.<br \/>\nHad I wanted to make him die,<br \/>\nWould I not have been able to kill him?<br \/>\nThey say that at present He is becoming thoughtful  in his actions,<br \/>\nThat his mind is clear.<\/div>\n<p>Temujin will not cause me to die. You, my sons and younger brothers, quickly turn back at once lest Sirgu&#8217;etu kills me.&#8217; So he cried out loudly.\u00a0 Tarqutai&#8217;s  sons and younger brothers conferred among themselves: &#8216;We came to save father&#8217;s life. Once Sirgu&#8217;etu has deprived him of his life, what can we do with his empty, lifeless body? Better to turn back at once before he kills him!&#8217; So saying, back they turned. Alaq and Naya&#8217;a, the sons of Old Sirgu&#8217;etu who had withdrawn on their arrival,<br \/>\nnow  returned.  Sirgii &#8216;etu,  having waited for them to come back, moved on  together with his sons.<br \/>\nAs  they proceeded on their way, on reaching the Qutuqul Bend&#8217; Naya&#8217;a then said, &#8216;If we arrive holding this Tarqutai  captive,  Cinggis Qa&#8217;an will say  of us  that we came having laid hands on our rightful lord. Cinggis Qa&#8217;an will say of us, &#8220;How trustworthy a people are these who come having laid hands on their rightful lord? How can they still be companions to us? They are people who are not  worthy of  companionship. People who lay hands on their rightful lord must be cut down!&#8221; Shall we  not  be cut down? Better to free Tarqutai and send him away from here, and go  to Cinggis Qa&#8217;an  saying, &#8220;We, possessing only our bodies, have come to offer our services to Cinggis Qa&#8217;an.&#8221; We shall say, &#8220;We had seized Tarqutai and were on our way  here,  but we could not do away with our rightful lord. Saying  to ourselves,  &#8216;How can we make him die before our  very  eyes?&#8217;, we freed him and sent him away, and we have come respectfully to offer our services.'&#8221;<br \/>\nSo he spoke and the father and sons, having approved these words of Naya&#8217;a, set Tarqutai Kiriltuq free and sent him away from Quduqul Bend.<br \/>\nWhen this same Old Sirgu&#8217;etu arrived with his sons Alaq and Naya&#8217;a, Cinggis Qa&#8217;an asked why they had come. Old Sirgii&#8217;etu told Cinggis Qa&#8217;an, &#8216;We seized Tarqutai Kiriltuq and were on our way  here,  but then saying  to ourselves,  &#8220;How can we make our rightful lord die before our  very  eyes?&#8221;, we could not do away with him. We set him free and sent him off, and came to Cinggis Qa&#8217;an to offer our services.&#8217;<br \/>\nAt that, Cinggis Qa&#8217;an said, &#8216;If you had come having laid hands on your lord Tarqutai, you and your offspring would have been cut down as people who had laid hands on their rightful lord. Your thought that you could not do away with your rightful lord is correct.&#8217; So saying, he showed favour to Naya&#8217;a.<br \/>\nAfter that, when Cinggis Qa&#8217;an was at Dersiit, Jaqa Gambu of the Kereyit came to join him as a companion.<sup> <\/sup>When he arrived, the Merkit were approaching to fight. Cinggis Qa&#8217;an, Jaqa Gambu and other  chiefs  engaged them and drove them back. Then,  Jaqa Gambu  made the Tumen Tubegen and the Olon Dongqayit,  two  scattered tribes of the Kereyit, also come and submit to Cinggis Qa&#8217;an.<br \/>\nAs for Ong Qa&#8217;an of the Kereyit, previously &#8211; in the time of Yisugei Qa&#8217;an &#8211; because they were living together very harmoniously, he and Yisugei Qan had declared themselves sworn friends.<br \/>\nThe manner in which they had declared themselves sworn friends  was as follows:<br \/>\nBecause Ong Qan had killed the younger brothers of his father Qurcaqus Buyiruq Qan, he had become a rebel towards his paternal uncle Gur Qan and was forced to sneak away through the Qara&#8217;un Gorge  to escape from him.  With  only  a hundred men he got out  of the gorge  and joined<sup> <\/sup>Yisugei Qan. Prompted by his coming to him, Yisugei Qan moved his own army into the field and, driving Gur Qan toward Qasin, he took Ong Qan&#8217;s people and returned them to him. This is why they became sworn friends.<br \/>\nAfter that, when Ong Qan&#8217;s younger brother Erke Qara was  about  to be killed by his elder brother Ong Qan, he escaped and submitted to Inanca Qan of the Naiman. Inanca Qan dispatched his troops, but Ong Qan in his wanderings had  already  passed three cities and had made his way to the gur qan  of the Qara Kidat. From there, having  rebelled  against  the gur qan,  he passed through the cities of<sup> <\/sup>Uyiqut and the Tangqut. He fed himself  on the way  by milking five goats, muzzling  their kids,\u00a0<sup> <\/sup> and by bleeding his camel.<br \/>\nWhile in  these  straits, he came to Lake Guseur<span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-family: Arial,sans-serif;\"><span style=\"font-size: xx-small;\"><strong><span lang=\"en-US\"> <\/span><\/strong><span lang=\"en-US\"> <\/span><\/span><\/span><\/span>. Cinggis Qa&#8217;an, on account of Ong Qan and Yisugei Qan having formerly declared themselves sworn friends sent him as envoys Taqai Ba&#8217;atur and Sukegei Je&#8217;un;  then  from the source of the Keluren  River,  Cinggis Qa&#8217;an went in person to meet him. Because Ong Qan had arrived starved and exhausted,  Cinggis Qa &#8216;an  raised taxes for him, brought him into the camp and took care of him.<br \/>\nThat winter, in an orderly way they moved to  new pastures  and Cinggis Qa&#8217;an wintered at Quba Qaya.<br \/>\nThen Ong Qan&#8217;s younger brothers and the chiefs said among themselves,<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">Our elder brother the Qan<br \/>\nHas a miserable nature; he goes on<br \/>\nHarbouring a rotten liver.<\/div>\n<p>He has destroyed his brothers and has even submitted to the Qara Kidat &#8211; and he makes his people suffer. Now, what shall we do with him? To speak of his early days, when he was seven years old the Merkit carried him off; they gave him a kidskin coat with black spots to wear, and in the Bu&#8217;ura Steppe by the Selengge  River  he pounded  grain in  a Merkit&#8217;s mortar. But his father Qurcaqus Buyiruq Qan raided the Merkit and there and then rescued his son. And again, when he was thirteen years old, Ajai Qan of the Tatar carried him off together with his mother. When  Ajai Qan  made him look after his camels, he took with him a shepherd of Ajai Qan and fled back home. After that, he fled again for fear of the Naiman and went to the  gur qan  of the Qara Kidat on the Cui River, in the country of the Sarta&#8217;ul. Then, in less man a year, he rebelled and left once more. He skirted the country of the Ui&#8217;ut and the Tang&#8217;ut. Reduced to straits as he went on, he fed himself by milking five goats, muzzling  their kids,  and by bleeding his camel. He had only a blind yellowish-white horse with a black tail and mane. Being in  these  straits, he came to his son Temujin, who raised taxes and indeed took care of him. Now, forgetting that he kept himself alive like this thanks to his son Temujin, he goes on harbouring a rotten liver. What shall we do  with him?<br \/>\nSo they said among themselves, and their words were reported by Altun Asuq to Ong Qan. Altun Asuq said, &#8216;I too did take part in this scheme, but I could not do away with you, my Qan.&#8217; Then Ong Qan had his younger brothers and chiefs arrested: El Qutur, Quibari, Alin Taisi and the others who had thus conspired. From  among  his younger brothers,  only  Jaqa Gambu escaped and submitted to the Naiman.<br \/>\nOng Qan had them brought in fetters into his tent and said to them, &#8216;What did we pledge to each other when we passed by the country of the Ui&#8217;ut and the Tang&#8217;ut? How could I think like you?&#8217; So saying, spitting in their faces, he had them freed from their fetters. After they had been spat on by the Qan  himself,  the people who were in the tent all rose and spat on them.<\/p>\n<p><big><span style=\"font-size: x-small;\"><big>After having spent that winter (1201-1202) <\/big><\/span><\/big><span style=\"font-size: x-small;\"><big> at<\/big> <\/span> Qaya,  in the autumn of the Year of the Dog (1202), Cinggis<sup> <\/sup>Qa&#8217;an engaged these Tatars in battle at Dalan Neniu [Seventy Felt Cloaks]<sup> <\/sup>the Ca&#8217;a&#8217;an Tatar, Aici Tatar, Duta&#8217;ut [Tatar] and Aru<sup> <\/sup>Tatar. Before fighting, Cinggis Qa&#8217;an jointly issued\u00a0  following  decree: &#8216;If we overcome the enemy, we shall not stop for booty. When the victory is complete, that booty will surely be ours, and we will share it among ourselves if we are forced by the enemy to retreat, let us turn back to th point where we began the attack.  Those  men who do not turn back to the point where we began the attack shall be cut down!&#8217; So he decreed with them.<br \/>\nThey fought at Dalan Nemurges and drove off the Tatars. After they had overcome them, they forced them to rejoin their tribe on the Ulqui Silugeljit  River  and  thoroughly  plundered them. There and then they destroyed these important people: the Ca&#8217;an Tatar, Aici Tatar, Duta&#8217;ut Tatar and Aruqai Tatar.<br \/>\nAs for the words of the decree that had been jointly issued, since Altan, Qucar and Daritai &#8211; all three &#8211; had not complied with them and had stopped for booty,  Cinggis Qa &#8216;an,  saying that they had not complied with  these  words, sent Jebe and Qubilai to take away  from them  the herds of horses and the goods they had acquired as booty &#8211; every\u00adthing they had seized.<br \/>\nHaving destroyed and thoroughly plundered the Tatars, Cinggis Qa&#8217;an held a great council with his kinsmen m a single tent to decide what to do with the  Tatar  tribesmen. Together they decided as follows:<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">&#8216;From olden days the Tatar people Have destroyed our fathers and forefathers;<br \/>\nTo avenge our fathers and forefathers,<br \/>\nAnd requite the wrong, for them<br \/>\nWe shall measure  the Tatars  against the linchpin<br \/>\nof a cart,<br \/>\nAnd kill them to the last one, We shall utterly slay them. [those taller than the litchpin]<sup> <\/sup><br \/>\nThe rest we shall enslave:<br \/>\nSome here, some there, dividing them among<br \/>\nourselves!&#8217;<\/div>\n<p>The council being concluded, as they emerged from the tent the Tatar Yeke Ceren asked Belgutei what decision they had made. Belgutei said, &#8216;We have decided to measure you all against the linchpin of a cart and slay you.&#8217;<br \/>\nAt these words of Belgutei, Yeke Ceren issued a proclamation to his Tatars, and they raised a barricade. As our soldiers tried to surround and attack the Tatars that had barricaded themselves in, they suffered great losses. After much trouble, when they forced the barricaded Tatars into submission and were about to slay them to the last man by measuring them against the linchpin of a cart, the Tatars said among themselves, &#8216;Let everyone put a knife in his sleeve and let us die  each  taking  an enemy with us as  a death-companion! &#8216; And again we suffered great losses. In this way the Tatars were  finally  measured against the<br \/>\nlinchpin of a cart and exterminated.<br \/>\nThen Cinggis Qa&#8217;an issued  this  order: &#8216;Because Belgutei divulged the decision we took together with our kinsmen at the great council, our soldiers suffered great losses. From now on Belgutei shall not join us in great councils; until the council ends, he shall handle those who are outside and, having dealt with them, he shall judge litigations and those guilty of theft and falsehood. When the council is over and after we have drunk the cerem wine,  only  then shall Belgiitei and Da&#8217; aritai join us&#8221; So he ordered.<br \/>\nThen, on that occasion, Cinggis Qa&#8217;an took  as wife  Yisugen Qatun, daughter of the Tatar Yeke Ceren. Being loved by him, Yisugen Qatun said, &#8216;If it pleases the Qa&#8217;an<sup> <\/sup>he will take care of me, regarding me as a human being and a person  worth keeping.&#8221;\u00a0<sup> <\/sup> But  my elder sister, who is called Yisui, is superior to me: she  is more  suitable for a ruler. Recently, a bridegroom for her was taken  into our family  as a son-in-law. I wonder now where she has gone in  all  this confusion.&#8217;<br \/>\nOn these words Cinggis Qa&#8217;an said, &#8216;If your elder sister is better than you, let us make a search for her!  But  if your elder sister comes  to hand,  will you yield  your place to  her?&#8217; Yisugen Qatun said, &#8216;If it pleases the Qa&#8217;an, as soon as I see my elder sister I shall yield to her.&#8217;<br \/>\nOn this promise, Cinggis Qa&#8217;an issued the order and had a search made. Our soldiers came across her as she was going into a wood together with the bridegroom to whom she had been given. Her husband fled. They then brought back Yisui Qatun.<br \/>\nWhen Yisugen Qatun saw her elder sister, keeping the promise she had made earlier, she rose and let her sit in the place she had occupied. She herself took a lower seat.<br \/>\nSince she tumed out to be as Yisugen Qatun had said, Cinggis Qa&#8217;an was pleased with her; he married Yisui Qatun and placed her in the rank  of his principal wives.<br \/>\nAfter having completely ravaged the Tatars, one day Cinggis Qa&#8217;an sat outside drinking in company. He was sitting between both Yisui Qatun and Yisugen Qatun, and was drinking with them, when Yisui Qatun heaved a deep sigh Then Cinggis Qa&#8217;an, having thought it over, sum\u00admoned Bo&#8217;orcu, Muqali and other chiefs, and said, &#8216;You<sup> <\/sup>make all these people who have been assembled  here &#8211;  and no others &#8211; stand in groups of related families, and separate from the rest any man in a group which is not his own.&#8217; So he ordered.<br \/>\nAs  the people  were standing thus in groups of related families, a handsome and alert young man stood apart from  all  the groups. When they said, &#8216;To which clan do you belong?&#8217;, that man said, &#8216;I am the bridegroom to whom was given the daughter of the Tatar Yeke Ceren called Yisui. When we were plundered by the enemy, I took fright and fled. I came  hither  because things seemed to have settled down now and I kept telling myself, &#8220;How can I be recog\u00adnized among  so  many people?'&#8221;<br \/>\nWhen these words were reported to Cinggis Qa&#8217;an, he ordered: &#8216;All the same, he has been living as an outcast, with hostile intentions; what has he come to spy upon now? Those like him we have measured against the linchpin of a cart  and exterminated.  Why hesitate? Cast him out of my sight!&#8217; He was cut down immediately.<br \/>\nWhen, in that same Year of the Dog (1202), Cinggis Qa&#8217;an rode against the Tatars, Ong Qan rode against the Merkit. Pursuing Toqto&#8217;a Beki in the direction of the Barqujin Lowland,  Ong Qan  killed Togus Beki, the eldest son of Toqto&#8217;a, seized Toqto&#8217;a&#8217;s two daughters Qutuqtai and Ca&#8217;alun and his wives, and plundered his two sons Qutu and Cila&#8217;un together with their people, but  of all the booty  he gave not one thing to Cinggis Qa&#8217;an.<br \/>\nAfter that, Cinggis Qa&#8217;an and Ong Qan rode against Buyiruq Qan of the Gucugut  clan  of the Naiman. They reached Soqoq Usun by the Uluq Taq where  Buyruq Qan was staying  at the time.<br \/>\nUnable to engage in combat, Buyiruq Qan went off, crossing the Altai  Mountains.  They pursued Buyiruq Qan n from Soqoq Usun and, forcing him to cross the Altai they chased him along the Urunggti  River  downstream at Qun Singgir.<br \/>\nWhile this was going on, a chief called Yedi Tubluq who was patrolling  for Buyiruq Qan,  was pursued by our patrol. As he was about to flee up the mountain  side  his saddle-strap broke and he was captured on the spot. Pursu\u00ading Buyiruq Qan down along the Urunggu  River,  they over\u00adtook him at Lake Kisil Bas, and there they finished him off.<br \/>\nAs Cinggis Qa&#8217;an and Ong Qan were returning from that place, the  great  warrior Kokse&#8217;u Sabraq of the Naiman arrayed his troops at the Bayidaraq Confluence and prepared to fight them. Cinggis Qa&#8217;an and Ong Qan  likewise  decided  to  fight and arrayed their troops;  however,  when they arrived it was  already  getting late. They said, &#8216;We shall fight in the morning!&#8217;, and passed the night in  battle  order. Then Ong Qan had fires lit in the place where he was stationed and that same night moved upstream along the Qara Se&#8217;ul  River.<br \/>\nJamuqa then moved on together with Ong Qan and, as they went, Jamuqa said to Ong Qan, &#8216;My sworn friend Temujin for a long time has been sending envoys to the Naiman, and now he has not come  with us.<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">Qan, Qan, I am the skylark<br \/>\nThat stays  in one place;<br \/>\nMy sworn friend is<br \/>\nThe migratory lark.<\/div>\n<p>He must have gone  over  to the Naiman and has remained behind with the intention of submitting to them.&#8217;<br \/>\nAt these words of Jamuqa, Gurin Ba&#8217;atur of the Ubciq<sup> <\/sup>said &#8216;How can you speak so deceitfully, backbiting and slandering your upright brother?&#8217;<br \/>\nCinggis Qa&#8217;an had spent the night at that same place. Early next morning, at daybreak, he wanted to fight, but when he looked across to Ong Qan&#8217;s position, he found that he was no longer  there.  Saying, &#8216;They certainly treat us like burnt offerings  at the sacrifice for the dead,&#8221; [Something that is no longer useful and can be discarded]<sup> <\/sup> Cinggis Qa&#8217;an  also  moved out from there. He crossed  the river  at the Eder Altai Confluence and, being on the move, proceeded further,<br \/>\nsetting up camp in the Sa&#8217;ari Steppe.<br \/>\nThereafter, Cinggis Qa&#8217;an and Qasar, having realised the difficulties of the Naiman, no longer counted them as people  to be reckoned with.<br \/>\nKokse&#8217;u Sabraq went in pursuit of Ong Qan. He captured the wife of  his son  Senggum together with  all  his people. He captured  also  half the people and livestock of Ong Qan which were at Telegetu Pass, and returned home.<br \/>\nAt the time of that engagement, Qutu and Cila&#8217;un, the two sons of Toqto&#8217;a of the Merkit who were  also  there, separated from  Ong Qan  and, taking their own people with them, moved downstream along the Selengge  River  to join their father.<br \/>\n<sup> <\/sup>After being pillaged by Koksegu Sabraq, Ong Qan sent an envoy to Cinggis Qa&#8217;an. Through the envoy he sent this<br \/>\nmessage: &#8216;I have been robbed by the Naiman of my people and my wife. I send  this envoy  to request from you, my son your &#8220;four steeds.'&#8221; Let them rescue my people for me!&#8217;<br \/>\nCinggis Qa&#8217;an then sent Bo&#8217;orcu, Muqali, Boroqul and Cila&#8217;un Ba&#8217;atur, these &#8216;four steeds&#8217; of his, and arrayed his troops. Before the &#8216;four steeds&#8217; arrived, Senggum had just joined battle  with Kokse&#8217;u Sabraq  at Hula&#8217;an Qut; his horse had been shot in the thigh by an arrow and he  himself  was about to be captured.<br \/>\nAt that moment those &#8216;four steeds&#8217; arrived and saved him, and they recovered his people and his wife for him -all of them. Ong Qan then said, &#8216;Formerly his good father<sup> <\/sup>had saved my people who had been lost like this; now, once more, his son, by sending his &#8220;four steeds&#8221;, has rescued my lost people for me. As to my repaying  these  favours, let  only  the protection of Heaven and Earth decide  how, and in what measure.<br \/>\nOng Qan said further, &#8216;My sworn friend Yisugei Ba&#8217;atur once rescued my lost people for me;  his  son Temujin has again rescued for me my people who had gone away. When these two, father and son, gathered the lost people and returned them to me, for whose sake did they take the trouble of gathering and returning them?<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">As for myself, now<br \/>\nI have grown old, and having grown old,<br \/>\nWhen I shall ascend to the heights &#8211;<br \/>\nI have grown ancient, and having grown ancient,<br \/>\nWhen I shall ascend to the cliffs &#8211;<br \/>\nWho will govern all my people?<\/div>\n<p>]y[y younger brothers lack  force of  character; there is only Senggum, my one son, but it is as if he did not exist. If I make  my  son Temujin the elder brother of Senggum, I shall have two sons and my mind will be at rest.&#8217; Having said  this,  Ong Qan and Cinggis Qa&#8217;an met together in the Black Forest by the Tu&#8217;ula  River  and declared themselves father and son. The reason why they declared themselves father and son was because in early days Ong Qan had declared himself a sworn friend of  Cinggis Qa&#8217;an&#8217;s  father Yisugei Qan, and  by virtue of this fact Cinggis Qa&#8217;an  said that  Ong Qan was  like a father  to him.  Such was the reason why they declared themselves father and son. They made  the following  promises to each other:<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">&#8216;When we attack the enemy hosts,<br \/>\nWe shall attack together as one;<br \/>\nWhen we chase the cunning wild beasts,<br \/>\nWe shall also chase them together as one!&#8217;<\/div>\n<p>So they declared. Cinggis Qa&#8217;an and Ong Qan also pro\u00admised each other, saying,<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">&#8216;Out of jealousy for us two &#8211;<br \/>\nShould a snake with  venomous  teeth<br \/>\nProvoke discord  between us,<br \/>\nLet us not succumb to his provocations.<br \/>\nBy talking  only  mouth to mouth<br \/>\nWe shall believe  each other<br \/>\nShould a snake with  venomous  fangs<br \/>\nSpread slander about us,<br \/>\nLet us not accept his slander.<br \/>\nBy explaining  only  face to face<br \/>\nWe shall believe  each other!<\/div>\n<p>And, pledging their word, they lived together in mutual affection.<\/p>\n<p>&#8216;On top of affection let there be more affection Cinggis Qa&#8217;an thought; and requesting the younger sister of Sengglim, Ca&#8217;ur Beki, for  his son  Joci he said, &#8216;I shall give in exchange our  daughter  Qojin Beki to Senggum&#8217;s som<sup> <\/sup>Tusaqa.&#8217;<br \/>\nWhen  this  request was made, Senggum, then, imagining himself  to be very  important, said, &#8216;If a kinswoman of our goes to them, she would have to stand by the door and only face towards the back of the tent; but if a kinswoman of theirs comes to us, she would sit in the back of the tent and face towards the door.&#8221; So, imagining himself  to be very  important, he spoke disparagingly of us; he was not pleased  with our proposition  and would not give Ca&#8217;ur Beki.<br \/>\nBecause of these words, Cinggis Qa&#8217;an in his heart lost affection for Ong Qan and Nilqa Sengglim.<br \/>\nJamuqa realised that  Cinggis Qa &#8216;an  had in this way lost his affection for them. In the spring of the Year of the Pig (1203), Jamuqa, Altan and Qucar, Ebugejin and Noyakin of the Qardakin tribe, To&#8217;oril of the Soge&#8217;en tribe and Qaci&#8217;un Beki, all these, having come to an understanding, set out and went to Nilqa Sengglim at Berke Elet, on the northern side of the JeJe&#8217;er Heights.<br \/>\nSlandering  Cinggis Qa&#8217;an,  Jamuqa spoke: &#8216;My sworn friend Temujin has messengers  sent  with secret communica\u00adtions to Tayang Qan of the Naiman. His mouth is saying &#8220;father&#8221; and &#8220;son&#8221;, but his behaviour is  quite  otherwise. Are you going to trust him? If you do not  take him  by surprise  and  strike at him, what will become of you? If you move against my sworn friend Temujin, I will join you  and  attack  his flank!&#8217;<br \/>\nAltan and Qucar said, &#8216;As for the sons of Mother Ho&#8217;elun.foryou,<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">We shall kill the elder brother,<br \/>\nAnd do away with the younger brother!&#8217;<\/div>\n<p>Ebugejin and Noyakin &#8211; the  two  Qarta&#8217;at &#8211; said, &#8216;For<br \/>\nyou,<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">We shall seize his hands,<br \/>\nAnd grasp his feet!&#8217;<\/div>\n<p>To&#8217;oril said, &#8216;The best plan is to go  ahead  and capture Temujin&#8217;s people. If his people are taken away  from him<br \/>\nand he is  left  without them, what can he do?&#8217;<br \/>\nQaci&#8217;un Beki said, &#8216;Prince Nilqa Sengglim, whatever you decide I shall go with you,<\/p>\n<p>To the farthest limit,<br \/>\nTo the bottom of the deep!&#8217;<\/p>\n<p>Having been told these words, Nilqa Senggum reported to his father Ong Qan those  very  words through Sayiqan<br \/>\nTode&#8217;en. When he was told this, Ong Qan said, &#8216;How can you think such  things  about my son Temujin? Until now we had him as our support, and if now we harbour such evil intentions towards my son, we shall not be loved by Heaven. Jamuqa has a glib tongue. Is he right in what he says? Is he correct?&#8217; He was displeased and sent back  Sayiqan  Tode&#8217;en.<br \/>\nSenggum sent another message saying, &#8216;When  any  man with a mouth and a tongue says  these things, how can one not believe him?&#8217; He sent messages twice, three times, but could not  convince Ong Qan. Finally,  he went to him in person and said, &#8216;Even now, at a time when you are  still so  lively  and well, Temujin  has not the slightest regard for us. Truly, when you, his father the Qan,  will have reach  the age when men<\/p>\n<div style=\"margin-left: 40px;\">Choke on the white  milk,<br \/>\nAnd are stifled by the black  meat,<\/div>\n<p>will he let us govern your people &#8211;  the people  that your father Qurcaqus Buyiruq Qan gathered laboriously in\u00a0  great number? How will he let anyone govern it?&#8217;<br \/>\nAt these words, Ong Qan said, &#8216;How can I do away with my child, my son? Because until now he has been our support, is it right to harbour evil intentions against him^?We shall not be loved by Heaven.&#8217;<br \/>\nAt these words, his son Nilqa Senggum became angry-he pushed off the tent-door and left. But Ong Qan,  con\u00adcerned  about  losing  the affection of his son Senggum, called him back and said to him, &#8216;Who knows whether we shall be loved by Heaven after all? You say, &#8220;How shall we do away with the son?&#8221; Just do what you can &#8211; it is for you to decide!&#8217;<\/p>\n<p>From Igor de Rachewiltz&#8217;s translation. Brill 2004<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As I am half-heartedly getting ready for the Spring I am putting together some readings for my students. What survey would be complete without a chunk from the Secret History of the Mongols? So if you are looking to take a break from your preparations for Taiwan&#8217;s Constitution Day this is a good way to&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[165,145,160,163],"tags":[],"class_list":["post-1625","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-china","category-mongols-and-mongolia","category-song","category-teaching"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9yoH3-qd","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1625","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1625"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1625\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4640,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1625\/revisions\/4640"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1625"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1625"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1625"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}