{"id":5315,"date":"2006-03-02T07:00:05","date_gmt":"2006-03-02T12:00:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.froginawell.net\/japan\/?p=175"},"modified":"2006-03-02T07:00:05","modified_gmt":"2006-03-02T12:00:05","slug":"the-case-of-taiwa-shinron","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/2006\/03\/the-case-of-taiwa-shinron\/","title":{"rendered":"The Case of Taiwa Shinron"},"content":{"rendered":"<p>In addition to preparing for my oral exams, the most significant project I have been working on recently involves research on the early US occupation period in Japan and especially the postwar fate of Japan&#8217;s pan-Asianism.   The sources I have looked at so far are almost exclusively early occupation period magazines and journals, all of which were under censorship by SCAP authorities.  Despite the obstacles that a system of censorship poses for a research project like this, I found what I believe to be some interesting discoveries.  <\/p>\n<p>1) Wartime language, symbols, and stock phrases almost completely disappear in the early postwar publications of Japan, including those calling for political, economic, and spiritual union with Asia.  <\/p>\n<p>2) A significant number of intellectuals who supported Japanese imperialism and pushed for pan-Asian unity during the war, both from the &#8220;left&#8221; and the &#8220;right&#8221; join together with many old-fashioned &#8220;liberal&#8221; internationalists whose voices largely drop out during wartime to support a brief but significant movement supporting world federalism.  In other words, a broader <em>transnational idealism<\/em> persists into the early postwar period and is at its strongest up until the outbreak of the Korean war.  <\/p>\n<p>The second of these two is where I think I have something important and original to say and I will try to make time to post more about my research in this area here at some future point.  The first of these, however, you might call my, &#8220;Duh!&#8221; thesis.  It seems fairly obvious that in the aftermath of war, with the wartime regime fallen into almost universal disrepute, with US propaganda and occupation censorship in full swing, and with the left at its most powerful in decades, wartime language and symbols are not going to be in vogue.  By making use of the wonderful <a href=\"http:\/\/www.lib.umd.edu\/prange\/index.jsp\">Prange collection<\/a> of occupation period magazines, complete with US censorship documents and the actual censors comments and markings on the original submissions, I can confirm that whether due to self-censorship or some other reason &#8211; there are few articles which even try to submit something using any of the familiar wartime expressions.<\/p>\n<p>However, there is at least one very interesting exception to this that I came across which, after much feedback, I have decided to drop completely from my writing on this topic.  This is the case of an obscure Ibaraki prefecture publication that goes by the name of <em>Taiwa Shinron<\/em> (\u5927\u548c\u65b0\u8ad6\uff09and it is interesting to me because, while it is quite representative of the kind of early postwar global-oriented &#8220;transnational idealism&#8221; I have found to be so strong at the time, it continued to use the now discredited idiom of Japan&#8217;s wartime empire.<br \/>\n<!--more--><br \/>\nIn May, 1946 the inaugural issue of <em>Taiwa Shinron<\/em> (New Thesis of the Great Peace) announced the goals of its new publication with an article entitled \u201cAbandon War in Order to Establish World Peace.\u201d  It had been less than a year since Japan had surrendered to Allied forces.  The General Assembly of the new United Nations had met for the first time just a few months earlier on January 10, and a draft of Japan\u2019s new constitution, eventually promulgated in November, had been unveiled to the public only two months earlier on March 6. <\/p>\n<p>Before celebrating Japan\u2019s abandonment of war in the draft constitution, proclaiming early support for the United Nations, and discussing the need to establish a new, \u201cmoral order based on coexistence and co-prosperity [\u5171\u5b58\u5171\u6804]\u201d the magazine\u2019s editor, Matsunobu Kitar\u014d (\u677e\u5ef6\u5176\u592a\u90ce) explains the title of the magazine:<\/p>\n<blockquote><p>Today [is] the second creation of Japan.  We must become 8,000,000 gods and bring to realization the ideal of an exalted and beautiful state.  And moreover, this must not stop at just the reconstruction of Japan.  The nations of all the world, in other words, the entire world must unite in the supreme aim of our notion that is [read as] TAIWA [\u4e16\u754c\u306e\u5404\u56fd\u5bb6\u304c\u5373\u3061\u5168\u4e16\u754c\u304c\u56fd\u5bb6\u6700\u9ad8\u306e\u76ee\u7684\u306b\u5e30\u4e00\u3059\u308b\u5176\u6700\u9ad8\u76ee\u7684\u3068\u306f\u5373\u3061\u5927\u548c\u306e\u5927\u9053\u306b\u5e30\u4e00\u3059\u308b\u3053\u3068\u3067\u3042\u308b].<sup><span style=\"font-size: xx-small\">1<\/span><\/sup><\/p><\/blockquote>\n<p>This passage failed to pass the inspection of the SCAP occupation authority\u2019s Civil Censorship Detachment (CCD).  The examiner\u2019s notes gives us an explanation:<\/p>\n<blockquote><p>Ex\u2019s Notes \u2013 Above objectionable propaganda.  External meaning of world peace ok, but TAIWA has a double meaning \u2013 \u201cGreat Peace\u201d, and when read Yamato, \u201cJapan\u201d.  Particularly since the magazine is called TAIWA SHINRON and its nature is reactionary, the clever use of this as propaganda deserves attention.  (Quotation DISAPPROVED \u2013 propaganda)<sup><span style=\"font-size: xx-small\">2<\/span><\/sup><\/p><\/blockquote>\n<p>The compound being using to describe a great peace, <em>taiwa<\/em> [\u5927\u548c] is most commonly read as <em>yamato<\/em>, referring to Japan.  Indeed, with the exception of one name of a town in central Miyagi prefecture, there are no entries in any major Japanese dictionary that lists <em>taiwa<\/em> as the pronunciation of this compound on its own.<sup><span style=\"font-size: xx-small\">3<\/span><\/sup>  And yet, beginning with the second issue and in every issue thereafter, any ambiguity surrounding the pronunciation of the two characters was removed by adding the Romanization of the publication\u2019s title on the cover next to its Japanese equivalent: \u201cTaiwa\u2014Shinron.\u201d<\/p>\n<p>Since the explanation quoted above was banned by the censors, however, the first issue is left without any explanation of the \u201creactionary\u201d magazine\u2019s interesting title, and its readers had to guess for themselves what the title is all about as they go on to read the next article which argued that women\u2019s involvement in politics is crucial for the country\u2019s reconstruction.<sup><span style=\"font-size: xx-small\">4<\/span><\/sup>  Over two hundred articles from the magazine, covering the years 1946-1949 can be found, along with censorship documents, in the Gorden W. Prange collection, and their contents range from praise for land reform and democratization to local news from Ishioka and articles on developments in agriculture.<\/p>\n<p>In addition to adding a Romanization of the title, the second issue of the publication makes one more major adjustment by changing its motto, printed next to the header of each issue, from \u201cOur principle is to support Great Peace for eternity\u201d (\u543e\u304c\u4e3b\u5f35\u306f\u842c\u4e16\u306e\u5927\u548c\u306a\u308a) to \u201cHarmony is a most precious thing\u201d (\u548c\u3092\u4ee5\u3066\u8cb4\u3057\u3068\u306a\u3059), thus removing the only other major reference to taiwa besides the publication\u2019s name.  Somewhat ironically, however, the new motto invokes an even more powerful link to Japan\u2019s past.  The phrase is taken from the opening line of Prince Sh\u014dtoku\u2019s famous Seventeen-Article Constitution from the early 7th century, the third article of which begins with, \u201cWhen you receive the imperial commands, fail not scrupulously to obey them.\u201d<sup><span style=\"font-size: xx-small\">5<\/span><\/sup> Wartime booklets issued by the Ministry of Education go into great detail on how exactly this harmony, or <em>wa<\/em>, is to be achieved, for example, through a \u201cself-negating devotion\u201d to one\u2019s superiors.<sup><span style=\"font-size: xx-small\">6<\/span><\/sup><\/p>\n<p>The censors failed to notice this reference or, for some reason, did not find it as problematic as the \u201cclever\u201d use of <em>taiwa<\/em> in the opening issue.  Nor did censors find objectionable the name of a similarly entitled magazine <em>Daiwa<\/em>, which uses the same two characters.  The only way this second more moderate magazine dedicated to politics, economics, and literature resembles <em>Taiwa Shinron<\/em> is when it justifies its choice of title to show its high regard for \u201cpeace, that is, great peace [\u5927\u548c].\u201d<sup><span style=\"font-size: xx-small\">7<\/span><\/sup>  This is in stark contrast to the handling of a third publication of genuinely nationalist credentials, <em>Yamato Damashii<\/em> [\u5927\u548c\u9b42], a small Hokkaido literary magazine filled with poems dedicated to the Japanese emperor.  The magazine\u2019s few issues are heavily censored and suspected by some examiners of being in league with other nationalist organizations and publications.<sup><span style=\"font-size: xx-small\">8<\/span><\/sup>    <\/p>\n<p>Censorship examiners continued to censor <em>Taiwa Shinron<\/em> in later issues however, despite increasing evidence that it had anything but \u201creactionary\u201d content.  The magazine uses the vocabulary and symbols of wartime Japan not only to advocate world peace, but to buttress a strong editorial policy supporting world federalism.  In a September 1948 article on \u201cThe Establishment of a World Government\u201d we find the following passage, again by Matsunobu:<\/p>\n<blockquote><p>There is no goal more important than to build a peaceful world without war and human conflict, that is, the world must become as one family [\u4e16\u754c\u4e00\u5bb6]. It is exactly this philosophy of the world as one family that emperor Jinmu was proclaiming when, on ascending the throne, he issued an imperial rescript which put all of mankind together, united the world as one family [\u5929\u4e0b\u4e00\u5bb6], and made a roof [\u5b87] to cover the eight corners of the world [\u516b\u7d18].<sup><span style=\"font-size: xx-small\">9<\/span><\/sup><\/p><\/blockquote>\n<p>Only after pre-publication censorship ended in the summer of 1948 and a more focused post-publication censorship took over could an author be confident that a passage like this would make its way to the Ibaraki reader.<sup><span style=\"font-size: xx-small\">10<\/span><\/sup>  The passage almost exactly reproduces the slogan of \u201cthe eight corners of the world under one roof\u201d [hakk\u014d ichiu \u516b\u7d18\u4e00\u5b87] found in plans for establishing the Greater East Asia Co-prosperity Sphere and appearing frequently in wartime publications.<sup><span style=\"font-size: xx-small\">11<\/span><\/sup> Just as Nishida Kitar\u014d [\u897f\u7530\u5e7e\u591a\u90ce] (1870-1945) tried to rehabilitate the term <em>hakk\u014d ichiu<\/em> in his weak critique of the Japanese military\u2019s \u201cethnocentric egoism,\u201d and use it to support a conception of global unity based on independent ethnic nations, here the term is invoked to support global unity and the eradication of war without any reference to preserving nations or ethnic identities at all.<sup><span style=\"font-size: xx-small\">12<\/span><\/sup>  <\/p>\n<p>The same kind of language could not have been used at all a few years earlier, and the CCD was sensitive to anything which even resembled wartime ideology.  The censors, for example, took issue with a few poetic lines in the opening issue of <em>Taiwa Shinron<\/em> written by a far better known author, the aging parliamentarian Ozaki Yukio, entitled \u201cThe Whole World as One Family\u201d:<\/p>\n<blockquote><p>[In t]his land of the Gods where now[,] because of the avarice of some, the people are starving and freezing and homeless.<br \/>\nThe name nation sounds dignified and austere, but it has become a world smaller than a clan [\u85e9].<br \/>\nBecause clans were abolished and provinces established, our Land of Yamato became great.<br \/>\nIf there are no clans, nor any nations, then the whole world would become as one house (family) and the people shall be prosperous.<br \/>\nThis land of the Gods where world justice [\u5929\u5730\u6b63\u5927] is the aspiration, has surrendered to those republics.<sup><span style=\"font-size: xx-small\">13<\/span><\/sup><\/p><\/blockquote>\n<p>Along with the translation of most of the poem, the examiner\u2019s notes say, \u201cNot the famous \u2018Hakko Ichiu\u2019 phrase, but a modern version of it.  Not very good\u2026(Poems DISAPPROVED \u2013 propaganda)\u201d<sup><span style=\"font-size: xx-small\">14<\/span><\/sup><\/p>\n<p>From this brief look at a small regional publication from Ibaraki prefecture and a few of the Allied censorship documents attached to it in the Prange archives one can make a number of observations.  I&#8217;ll only make two here.  First, one finds in this curious little journal a strong internationalist tone.  However, word \u201cinternationalist\u201d is a somewhat problematic, since this is not the classic internationalism of Nitobe Inazo [\u65b0\u6e21\u6238\u7a32\u9020] (1862-1933) and others who believed that \u201cinternationalism was based on the nation-state, and loyalty to the international community was compatible with loyalty to one\u2019s nation.\u201d<sup><span style=\"font-size: xx-small\">15<\/span><\/sup>  Instead, there are a number of articles throughout the issues of this magazine committed to the complete dissolution of, or transcendence of the national community to form a political unit, if not an entire moral order, on the global level.  In the early aftermath of the war, those who supported more radical proposals for global union, ones which were often critical of the United Nations, often supported various conceptions of world federation, world governments, or world constitutions (such as the &#8220;Chiago Draft&#8221;).  Ozaki Yukio, whose poem was quoted above, became one of the most enthusiastic spokesmen for the World Federation movement in postwar Japan, right up until his death. Like so many writings one can find in the early occupation period, <em>Taiwa Shinron<\/em> is filled with optimism for a new age of democracy, peace, and reform.  However, it also embraces a transnational, or supra-national vision which we might believe to have been thoroughly discredited along with the wartime ideology proclaiming a pan-Asianist co-prosperity sphere under the tutelage of a benevolent Japanese empire.<\/p>\n<p>Secondly, we see that the use of symbols and language to express such idealistic visions for the future are put under unique constraints in an occupied Japan where an elaborate Allied bureaucracy is dedicated to censoring any publications that are deemed too reactionary or radical in political leanings, or which critique any of the Allied nations. Ozaki Yukio, for example, would have plenty of opportunities to support world federalism and peace among peoples in other publications, but only by using language found appropriate to the occupation authorities. His poem found here in <em>Taiwa Shinron<\/em>, mixing the story of the unification of the \u201cland of the Gods\u201d with dreams of world unity were censored as being too close to the wartime \u201cpropaganda\u201d of hakk\u014d ichiu, and contributed to the magazine&#8217;s label as &#8220;reactionary,&#8221; a label which could lead to far closer scrutiny of the publication by SCAP censors.<\/p>\n<p>My reading in dozens of other contemporary magazines reveals that <em>Taiwa Shinron<\/em>, though only a regional and obscure publication, is highly representative in terms of its content and goals.  While far from the center, it shows the same interesting shift from support for Asian unity to global unity that I can show for major intellectuals supporting Japan&#8217;s wartime pan-Asianism.  However, it is a rare exception in terms of its language, and at the hands of occupation censors it would share the fate of those rare but more genuinely &#8220;reactionary&#8221; nationalist publications which, instead of praising peace and reform, tried to continue publishing articles and literature dedicated to emperor and empire.<\/p>\n<p><span class=\"footnoteholder\">1. Matsunobu Kitar\u014d \u201cSens\u014d wo suteyo, sekai heiwa kakuritsu no tame ni\u201d <em>Taiwa Shinron<\/em> 1 (5\/15\/1946):1 [ZZ10 T60].  Because I am here discussing the interpretation of the CCD authorities, this passage is not my own translation but that of CCD with minor corrections for grammatical mistakes. All articles cited below that are found in the Gorden W. Prange collection are indicated by location numbers.  They are all from the archive\u2019s Magazine Collection and can be located with the magazine classification number (ZZ10) and the code number for the magazine itself (T60).  General information about the collection can be found at the collection\u2019s homepage http:\/\/www.lib.umd.edu\/prange\/index.jsp and a free article index database is available for search to registered members at the \u201cSenry\u014dki zasshi kiji j\u014dh\u014d d\u00eatab\u00easu\u201d located at http:\/\/www.prangedb.jp\/.<br \/>\n2. Censorship Documents attached to Taiwa Shinron 1 (5\/15\/1946) [ZZ10 T60]<br \/>\n3. \u201cdaiwa\u201d on the other hand is frequently found in names (such as the Daiwa bank).<br \/>\n4. ibid., \u201cNihon sai shuppatsu no j\u014dken: fujin san seiken no igi j\u016bdai nari\u201d Although, I use the word \u201cmagazine\u201d the format of the publication changes shape and form between issues, at times resembling a newspaper, a short pamphlet, or a magazine.<br \/>\n5. Ian Reader, Esben Andreasen &#038; Finn Stef\u00e1nsson <em>Japanese Religions Past &#038; Present<\/em> (Honolulu: University of Hawaii Press, 1993), 167.<br \/>\n6. Fujiko Isono \u201cPost-surrender democratization of Japan \u2013 was it a revolution?\u201d in Ian Neary <em>War, Revolution &#038; Japan<\/em>\uff08London: Routledge, 1995), 109.<br \/>\n7. \u201cS\u014dkan no ji\u201d Daiwa 1.1 (2\/28\/1947): 2 [ZW01 D66] Emphasis in original.  The pronunciation of the title is confirmed in the Romanization of the title on the magazine\u2019s back cover.<br \/>\n8. See censorship documents attached to Daiwakon [ZZ10 D67].  Note how the title is Romanized in SCAP records, in later issues, an examiner writes the more likely reading \u201cYamato Damashii\u201d over the original Romanization and it is referred to by this name intermittently.  Examiners are confused by the origins of the magazine and one examiner (labeled as B. Inomata) suspects the whole magazine, submitted in handwritten manuscript, is published \u201cby some senior middle school boys secretly gathered together.\u201d See censorship documents attached to the June, 1947 issue.<br \/>\n9. Matsunobu Kitar\u014d \u201cSekai seifu no juritsu: heiwa he no doryoku dai und\u014d\u201d <em>Taiwa Shinron<\/em> 29 (9\/25\/1948):1 [ZZ10 T60]<br \/>\n10. For a concise description of the CCD and the CIE (Civil Information and Education) sections and their activities during the occupation see Taketoshi Yamamoto (who manages the Prange collection\u2019s online index) article Taketoshi Yamamoto \u201cSenry\u014dki no media t\u014dsei to sengo nihon\u201d <em>Kan<\/em> 22 (Summer 2005), 250-262. Actually, the process of moving from pre- to post-publication censorship had already started much earlier for some publications.  For a more detailed analysis and chronology of this shift, including tables showing the gradual decline in military staff at the CCD, see Taketoshi Yamamoto <em>Senry\u014dki media bunseki<\/em> (Tokyo: H\u014dsei daigaku shuppan kyoku, 1996), 299-303.<br \/>\n11. William Theodore De Bary <em>Sources of Japanese Tradition<\/em> (New York, Columbia University Press, 1964 [1958]), 294-5.  The phrase is also translated as \u201cuniversal brotherhood\u201d see W. G. Beasley <em>Japanese Imperialism<\/em> 1894-1945 (Oxford, Oxford University Press, 1987), 244.<br \/>\n12. Michiko Yusa \u201cNishida and Totalitarianism\u201d in <em>Rude Awakenings: Zen, the Kyoto School &#038; the Question of Nationalism<\/em>. ed. James W. Heisig (Honolulu, University of Hawaii Press, 1995), 127.<br \/>\n13. Translation is again taken, with very minor modifications, from the Censorship documents attached to Taiwa Shinron 1 (5\/15\/1946) [ZZ10 T60].  I would not have chosen, for example, to use the word &#8220;clan&#8221; for han.  Original poems on page 3 of the issue.  I have not been able to determine when Ozaki\u2019s poems were originally written or where it was initially published.  The content suggests that it was written after Japan\u2019s defeat. The obscure nature of <em>Taiwa Shinron<\/em> makes it unlikely that the poems were written for that publication.<br \/>\n14. ibid.<br \/>\n15. Tomoko Akami <em>Internationalizing the Pacific: The United States, Japan, and the Institute of Pacific Relations<\/em> (London: Routledge, 2001), 146.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In addition to preparing for my oral exams, the most significant project I have been working on recently involves research on the early US occupation period in Japan and especially the postwar fate of Japan&#8217;s pan-Asianism. The sources I have looked at so far are almost exclusively early occupation period magazines and journals, all of&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[119,143,189,206],"tags":[],"class_list":["post-5315","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-english","category-media","category-occupation","category-206"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9yoH3-1nJ","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5315","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5315"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5315\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5315"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5315"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5315"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}