{"id":776,"date":"2008-11-02T15:42:55","date_gmt":"2008-11-02T20:42:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.froginawell.net\/china\/?p=776"},"modified":"2014-08-30T13:38:16","modified_gmt":"2014-08-30T13:38:16","slug":"mountains-vikings-and-chinese-poetry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/2008\/11\/mountains-vikings-and-chinese-poetry\/","title":{"rendered":"Mountains, Vikings, and Chinese Poetry"},"content":{"rendered":"<p>Lots of people seem to like Chinese poetry. The latest NYRB has a review of a reprint of A.C. Graham&#8217;s Poems of the Late T&#8217;ang  by <a href=\"http:\/\/www.nybooks.com\/articles\/22032\">Eliot Weinberger.<\/a><sup id=\"rf1-776\"><a href=\"#fn1-776\" title=\"Graham, A.C. Poems of the Late T&#8217;ang. NYRB Classics, 2008.\" rel=\"footnote\">1<\/a><\/sup> The book was first published in 1965. A review now may seem odd, but it seems like its always a good time for people (everyone from Ezra Pound to Kilgore Trout) to talk about Chinese poetry. Part of the reason for this is that a lot of Chinese poetry, and especially Tang stuff, sounds very much like modern poetry once you translate it. I assume some translator of Chinese poetry has expressed this as well, but I take an example from Jane Smiley&#8217;s introduction to <em>The Sagas of Icelanders.<\/em><sup id=\"rf2-776\"><a href=\"#fn2-776\" title=\"The Sagas of Icelanders: A Selection. 1st ed. Viking Penguin, 2000.\" rel=\"footnote\">2<\/a><\/sup> The Sagas have been tremendously popular (in literary terms) in the twentieth century just like Tang poetry because they are both modern (more a novel in the case of the Sagas) and medieval at the same time. As Smiley puts it.<\/p>\n<blockquote><p>And yet, these stories are so clearly medieval<br \/>\nAnd yet, they are not<br \/>\nThis is their fascinating paradox<\/p><\/blockquote>\n<p>Chinese poetry turns out to be much the same. Weinberger says that when Graham&#8217;s translation first came out &#8220;most of the poets I knew avidly read it.&#8221; One of the poems he brings up is Han Yu&#8217;s The South Mountains (\u5357\u5c71) It is a very long poem, and he only cites a few lines out of a much longer section of similes describing mountains.<\/p>\n<blockquote><p>Scattered like loose tiles<br \/>\nOr running together like converging spokes,<br \/>\nOff keel like rocking boats<br \/>\nOr in full stride like horses at the gallop;<br \/>\nBack to back as though offended,<br \/>\nFace to face as though lending a hand<\/p><\/blockquote>\n<p>Weinberg says that this &#8220;combination of trance-inducing repetitive rhyme and hypersimilitude would not be attempted again for another 1,000 years, until the Chilean poet Vincente Huidobro&#8217;s modernist extravaganza Altazor&#8221;<\/p>\n<p>As this is a blog an I have unlimited electrons, I can give you the whole section on mountains.<sup id=\"rf3-776\"><a href=\"#fn3-776\" title=\"This is from the Charles Hartman translation in Liu, Wu-Chi and Irving Yucheng Lo eds. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Indiana University Press, 1990., so it is a tad different\" rel=\"footnote\">3<\/a><\/sup><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<blockquote><p>Climbing up high I reached the summit,<br \/>\nQuickly bolting squirrels and weasels scattered.<\/p>\n<p>Before and below opening wide,<br \/>\nScattered and strewn corrugations piled up:<\/p>\n<p>Some joined like marriage<br \/>\nOr constrained like combat<\/p>\n<p>Or relaxed like lying prostrate<br \/>\nOr alert like startled pheasants<\/p>\n<p>Or dispersed like broken tiles<br \/>\nOr guided like spokes to the hub<\/p>\n<p>Or floating like boat travel<br \/>\nOr direct like horses running<\/p>\n<p>Or backed off like enemies<br \/>\nOr face to-face like partners<\/p>\n<p>Or confused like bamboos germinating<br \/>\nOr swollen like cauterizing moxa<\/p>\n<p>Or disarrayed like lines in a sketch<br \/>\nOr sinuous like Great Seal Script<\/p>\n<p>Or meshed like star configurations<br \/>\nOr dense like hovering clouds<\/p>\n<p>Or buoying up like waves<br \/>\nOr breaking apart like plows<\/p>\n<p>Or like the valiants Meng Pen and Hsia Yu<br \/>\nWho gamble victory fighting for the prize\u2014<\/p>\n<p>The victor strong exuding power,<br \/>\nThe defeated stunned grumbling his anger.<\/p>\n<p>Or like the grandeur of a ruler<br \/>\nWho gathers, at court the humble and youthful;<\/p>\n<p>Intimate, yet never too familiar;<br \/>\nDistant, yet never estranged.<\/p>\n<p>Or like facing a banquet table<br \/>\nWith dishes in excess spread for show,<\/p>\n<p>Or like traveling through Nine Plains<br \/>\nWhere grave mounds embrace their coffins.<\/p>\n<p>Or stacked up like a double-boiler<br \/>\nOr erect like a sacrificial urn<\/p>\n<p>Or upturned like terrapins sunning themselves<br \/>\nOr collapsed like sleeping quadrupeds<\/p>\n<p>Or undulating like hidden dragons<br \/>\nOr wings flapping like a captured condor<\/p>\n<p>Or equal like friends<br \/>\nOr following like first and second<\/p>\n<p>Or adrift like exile<br \/>\nOr pensive like waiting<\/p>\n<p>Or antagonistic like enmity<br \/>\nOr close like marriage<\/p>\n<p>Or solemn like high miters<br \/>\nOr swirling like dancing sleeves<\/p>\n<p>Or immovable like battle formations<br \/>\nOr encircling like the great hunts<\/p>\n<p>Or submissive\u2014flowing east<br \/>\nOr restful\u2014head to the north<\/p>\n<p>Or like the blaze from a roasting fire<br \/>\nOr like vapor rising while steaming rice<\/p>\n<p>Or moving and not pausing<br \/>\nOr left and not gathered<\/p>\n<p>Or aslant and not inclined<br \/>\nOr slack and not taut<\/p>\n<p>Or naked like bald temples<br \/>\nOr smoking like a wooden pyre<\/p>\n<p>Or like the cracks on tortoise shells<br \/>\nOr like the lines of the eight trigrams<\/p>\n<p>Or level on top like po<br \/>\nOr broken underneath like kou<sup id=\"rf4-776\"><a href=\"#fn4-776\" title=\"hexagrams from the Yijing\" rel=\"footnote\">4<\/a><\/sup><\/p>\n<p>Elongated-like: broken then joined again<br \/>\nUnbending-like: deserting then meeting again<\/p>\n<p>Agape-like: fish mouths gasping from duckweed<br \/>\nSparse-like: constellations traversed by the moon<\/p>\n<p>Majestic-like: trees tall in the courtyard<br \/>\nPeaked-like: granaries stacked up high<\/p>\n<p>Pointed-like: halberds standing sharp<br \/>\nGlittering-like: holding jade and jasper<\/p>\n<p>Opening-like: flowers unfurling the calyx<br \/>\nDripping-like: rain falling from broken eaves<\/p>\n<p>Leisure-like: stretched out and calm<br \/>\nObstinate-like: familiar and pushy<\/p>\n<p>Superior-like: emergent and speeding<br \/>\nSquirming-like: frightened, unwilling to stir.<\/p><\/blockquote>\n<p>For a Modernist this might just be playing with language, but for Han Yu it was something else. Steven Owen sees the poem as an example of &#8220;architectural representation&#8221;, where each part of the description is part of a transparently orderly whole. The poem ends<\/p>\n<p>Mighty they stand between Heaven and Earth,<br \/>\nin orderly function like the body&#8217;s ducts and veins.<\/p>\n<p>Who was he who first laid out their origin?<br \/>\nWho, in labor and striving, urged it on?<br \/>\nCreating in this place the simple and artificed,<br \/>\nwith forces joined, he bore long-suffering toil.<br \/>\nCould he have not applied hatchet and ax?\u2014<br \/>\nhe must have used spells and incantations.<br \/>\nNo tradition survives from the Age of Chaos,<br \/>\nsuch a mighty deed none can repay.<br \/>\nI have heard from the priest in charge of<br \/>\nsacrifice<br \/>\nthat he descends to taste the offering&#8217;s sweet<br \/>\nscent.<br \/>\nFinely wrought, I made this poem,<br \/>\nby which I may join in requiting him.<\/p>\n<p>So for Han Yu this is not a riot of descriptions, but rather an affirmation of the orderliness of the universe. Mountains, words, Han Yu, <a href=\"http:\/\/www.chss.iup.edu\/baumler\/crocodile.html\">crocodiles<\/a>, all of them are part of an orderly, knowable whole. Not how I would explain the modernist approach to art or reality. Not that I am really here to tell poets they can&#8217;t say anything they want about Chinese poetry, but it is interesting to see the corpus of classical Chinese poetry leading two lives.<\/p>\n<hr class=\"footnotes\"><ol class=\"footnotes\" style=\"list-style-type:decimal\"><li id=\"fn1-776\"><p >Graham, A.C. Poems of the Late T&#8217;ang. NYRB Classics, 2008.&nbsp;<a href=\"#rf1-776\" class=\"backlink\" title=\"Return to footnote 1.\">&#8617;<\/a><\/p><\/li><li id=\"fn2-776\"><p >The Sagas of Icelanders: A Selection. 1st ed. Viking Penguin, 2000.&nbsp;<a href=\"#rf2-776\" class=\"backlink\" title=\"Return to footnote 2.\">&#8617;<\/a><\/p><\/li><li id=\"fn3-776\"><p >This is from the Charles Hartman translation in Liu, Wu-Chi and Irving Yucheng Lo eds. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Indiana University Press, 1990., so it is a tad different&nbsp;<a href=\"#rf3-776\" class=\"backlink\" title=\"Return to footnote 3.\">&#8617;<\/a><\/p><\/li><li id=\"fn4-776\"><p >hexagrams from the Yijing&nbsp;<a href=\"#rf4-776\" class=\"backlink\" title=\"Return to footnote 4.\">&#8617;<\/a><\/p><\/li><\/ol>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lots of people seem to like Chinese poetry. The latest NYRB has a review of a reprint of A.C. Graham&#8217;s Poems of the Late T&#8217;ang by Eliot Weinberger.1 The book was first published in 1965. A review now may seem odd, but it seems like its always a good time for people (everyone from Ezra&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[165,119,148,164],"tags":[],"class_list":["post-776","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-china","category-english","category-poetry","category-translation"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9yoH3-cw","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=776"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4766,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776\/revisions\/4766"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=776"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=776"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/froginawell.net\/frog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}