Via Reason, an article on the new statue of Bruce Lee that has been put up in Bosnia.
The basic idea was the that organizers wanted to be postmodern and subvert traditional ideas of monumentality, but also that they wanted to embrace these ideas and come up with a symbol that has nothing to any local group or history. One organizer described Bruce Lee as “far [enough] away from us that nobody can ask what he did during World War II” and “part of our idea of universal justice—that the good guys can win.”
Divorcing yourself from the local is of course not what monuments are supposed to do, but I thought the story was cute and yet another example of the universalizing of Asian culture.
* With apoligoies to Elvis, who is also everywhere
You probably want to say 到处都有小龙…?
Actually, I was tempted to leave it as 到处小龙, but that’s too wen yen. Does the 都 not seem redundant?
Suggested translations:
On title of blog:
Everywhere (you go) has Little Dragons (Bruces, plural).
Duncan’s:
(There is) a Little Dragon (Bruce) everywhere (you go).
Alan Baumler’s:
Little Dragon (Bruce) everywhere (you go).