I want to share just one more short passage from Small Sea Travel Diaries, the English translation of Yu Yonghe’s journal and essays from his trip to Taiwan in the 17th century by Macabe Keliher. I find the following reflections by Yu on natives he met in Taiwan to be an interesting display of humanity and an overly confident universalism on the part of the author, though it’s tone is entirely inconsistent with the far more insulting, unsympathetic, and otherwise derogatory tone used elsewhere in Yu’s journals.
The worst off people in the world are not as bad off as the Taiwan savages. Because they are different they are discriminated against. When people see them without clothes, they say, “they don’t get cold.” When they see them walk in the rain and sleep in the two, they say, “they don’t get sick.” When they see them carry burdens over great distances, they say, “they can work without rest.”
Aye! They are also people! They have limbs and bodies and flesh and bone; in what way are they not human? How can one say such things of them? If horses run without rest, or oxen loaded with more than they can carry, will they not get sick? If oxen and horses are like this, then what of humans? If they had cloth, and they would wear layers of clothes when the weather turned cold – what would be the point of getting cold. If they had no responsibilities, they would settle peacefully and not run around naked – what is the point of being naked? If they did not have to work, they would rest and relax and not labor for these interpreters. Who does not enjoy eating well and staying warm, avoiding pain and hunger and cold? Who does not hate hard labor and enjoy leisure and comfort? This is human nature. There are different people, but the nature is all the same. The benevolent know this and do not need to repeat it. 1
As the mention they get in this quote suggests, Yu really did not like interpreters, and they appear as the most evil figures in his narrative. Perhaps his own dependence on them when he went hunting for sulphur in remote areas of Taiwan added to his dislike for their deceptive practices.
Yu, Yonghe, trans. Macabe Keliher Small Sea Travel Diaries (2004) SMC publishing, Taipei, 2004, 119. ↩
“Aye”?
I found the translation into “aye,” a bit strange. I’m sure it must be some kind of classical Chinese exclamation that Macabe Keliher found difficult to translate.
Isn’t it “唉 (ai)”?