The Will of a Traitor

Running Dog Wang JingweiThere is a lot of treason to be found in the vicinity of LOC number DS777.5195.W34 in the Harvard-Yenching library. It’s Wang Jingwei (汪精衛) territory, infamous puppet lord of wartime occupied China, and reviled former patriot turned running dog of Japanese imperialism. He is also known as Wang Zhaoming (汪兆銘 Wang Chao-ming), Wang Jingwei being his pen name. On the shelves nearby we find books by and on his underlings Chen Gongbo and Zhou Fohai, equally reviled figures who lived long enough to go on trial for being Chinese traitors, or hanjian (漢奸).

In the Harvard-Yenching library’s English language collections, this section houses an unusual volume only a few pages in length:

Will of Wang Chao-Ming
Translated by Bonggi Kim
The Korean Republic
Seoul, Korea

It opens, “This translation of Wang Chao-ming’s will into English is intended to look into his cause in collaborating with imperialist Japan.”1 Following a short introduction is the dozen page translation of what claims to be Wang Jingwei’s final written testament. It is signed October, 1944 — he would die in November, before Japan’s defeat and the text is now known as “My Final State of Mind” (我最後之心情), a document whose authenticity has been contested ever since the original was first published in the Hong Kong Chunqiu (春秋) in early 1964.2 Its publication was also widely reported in Japan, including the English language Japan Times.3

Justifying Collaboration

This text attributed to Wang, if real, is of historical interest because its author offers detailed justifications for collaboration with Japan, and writes about his plans for the postwar period.4 “We planned to hand over to the Nationalist government the areas recovered from the enemy occupation,” he writes, though at the time, the “enemy” Japan is his military ally. Using the famous “Shield” argument used to justify Vichy collaboration with Nazi Germany, Wang goes on to say, “the Nanjing government entered into an alliance with Japan as a means to fight for lost sovereignty and get as many materials as possible under Japanese occupation.”5 He writes of his successes so far in supporting Japan’s war effort including the overturning of unequal treaties, recovering foreign concessions, and claims that he has “not tolerated any foreign intervention in domestic affairs…”6 He worries about the fate of Manchuria, which Japan refuses to return to China, but claims that he must press on in his efforts. “I am well aware of the forthcoming surrender of Japan,” and is optimistic since the Japanese show renewed sincerity in their negotiations with him.7

In his closing, Wang even expresses hope for the future of Sino-Japanese relations after Japan’s defeat, which will ultimately hinge upon a thorough enlightenment of the Japanese people and the magnanimity of the Chinese government.8

Kim Bonggi – The Korean Translator

The translation of this text is, perhaps ironically, interesting for a similar reason. Following the copy of the translation, we find attached a letter from the translator, addressed to the chief librarian of the “University of Colombia” in New York.9 In it, Kim writes with what can only be interpreted as a significant degree of sympathy for Wang. In the letter, dated August 10, 1964, we find the following passage.

Wang, A leading political figure in modern China, played a vital role in the formation of the country. His collaboration with the [sic] however, tarnished his image as the great patriot with lifelong devotion to his country.

Many Chinese people, in fact, did not hesitate to call him a traitor, but others think that he was forced to bow to the inevitable and that what he did was a risk that had to be assumed in the interests of the Chinese people.

Whether servile collaboration with the Japanese militarists is precisely the term for the acts of Wang is still open to debate, but it is not difficult to suppose that his actions proceeded from the difficulty of finding solutions to the problem of a war that had been dragging on with no end in sight. He strove to regain the lost sovereignty of the Chinese people, but he fell short of the affecting it despite his determination. Even his death was at one time rumored to be an unnatural one.

Whatever his real motive was, it cannot be denied that the last words of Wang himself will be helpful in determining why he made the decision to establish the Nanking government with the support of the invading Japanese. As far as his will is concerned, it is apparent that he did not act for personal gain, but rather with the hope that he could restore the lost land of China through negotiations—not through force of arms against the overwhelming odds with which China was forced at the time.

In order to avoid attaching undue significance to his real motives which resulted in the establishment of the Nanking regime in collaboration with the invading Japanese militarists, I had better refrain from commenting on the issue; nevertheless, I sincerely hope thet [sic] the material which I send you will be of some interest in helping your studies on matters that concern the modern history of China.

Kim Bonggi, born in 1921 or 1920, was one of the founders, in 1953, of the English language newspaper, The Korean Republic, and at the time of writing this letter, its “President-Publisher.” That newspaper later became The Korea Herald but during the anti-government protests and martial law atmosphere of 1964 it was, like most of South Korea’s media, barely more than a propaganda pamphlet and devoid of criticism for the dictatorship of Park Chung-hee.

According to this biographical entry, 김봉기(金鳳基) was born in Seoul, graduated from Seoul University10 and held positions in two conservative newspapers, the Chungang ilbo and Chosŏn ilbo, as well as serving on the council of the Asian People’s Anti-Communist League.11

What led Kim to translate this Chinese text into English, or even if he merely posed as its real translator, go through the trouble to have it sent to an American university?

Kim was under 25 at the time of Japan’s defeat in 1945 so this did not leave him much time to progress along the careers paths under Japanese colonialism that could have given him the brand of collaborator.12 However, at the peak of Japan’s power in 1942, he was surely old enough to have been caught up in the excitement of Japan’s seemingly unstoppable military advances against the colonial powers of the West or to at least have begun thinking about what his place would be as a Korean in a Japanese empire.

On the highly symbolic March 1st and August 15th anniversaries in 1964, Kim’s Korean Republic was filled with stories of a valiant Korean resistance to Japan and reported on celebrations commemorating Korea’s final liberation from its colonial master, but reading Kim’s August letter I think we can see clearly the sympathy many Koreans who had lived through the Japanese colonial period felt for the collaborator’s dilemma, and believed, though they might be careful where and how they expressed their views, that even despised figures like Wang Jingwei might ultimately be remembered one day as national heroes.13

UPDATE: For one more location which has a more rich, if very dated, discussion about the mysterious document and the controversy surrounding it, see John Hunter Boyle’s bibliographical note in his China and Japan at War, 1937-45: The Politics of Collaboration (1972) on pages 395-397.


  1. Wang Jingwei, Kim Bonggi trans. Will of Wang Chao-Ming Unpublished manuscript in Harvard-Yenching library. Hollis number 009048141.  

  2. See 沈立行 《汪精卫的《日记》和“遗嘱”之谜》纵横 2000.2, 56-57 for an inconclusive discussion of its authenticity.  

  3. I haven’t checked the microfilm of their early May, 1964 issues to see if their reporting on the will included any translation of the document but if they did, it might be interesting to compare it to Kim’s.  

  4. The Chinese text can be found online at 人民网 here as of 2010.4.12. Wang Jingwei justified his collaboration in a number of other texts as well, including in a March 30, 1939 open letter “A Reply to an Overseas Chinese” (复华侨某君书). See 劉傑 「汪兆銘と「南京国民政府」―協力と抵抗の間 in 劉傑, 楊大慶, 三谷博 eds. 『国境を越える歴史認識―日中対話の試み』 (Tokyo, 東京大学出版会 2006) for the full text in Japanese.  

  5. ibid., 6.  

  6. ibid., 10.  

  7. ibid., 11.  

  8. It is remarkable that he sees only the need for the magnanimity of Chinese government policy, and not by the Chinese people who suffered under Japanese occupation. The original Chinese is, “將來戰後兩國能否有自動提攜,互利互賴,仍有賴于日本民族之徹底覺悟,及我政府對日之寬大政策。”  

  9. I assume Columbia University Starr East Asia library has the original letter and document. A CLIO library search reveals an entry for the translation and attached letter located at DS778.W3  

  10. Unless he actually graduated from the Japanese run Keijō Imperial University and someone changed the name to its postwar equivalent, this would seem to suggest he completed his university education after the summer of 1946.  

  11. 亞細亞反共聯盟 in Korea, these organizations, founded throughout Asia in the 1950s still exist but have changed their names. They are national chapters of the World League for Freedom and Democracy, formerly the World Anti-Communist League. Kim was also involved in the 大韓公論社, which appears to have published a number of things, but I don’t know much about the organization.  

  12. Someone by the name 김봉기(金鳳基) is listed on a recently published list of suspected Japanese collaborators, in the category of “pro-Japanese” organizations, but I am not sure this is the same person. Another 김봉기(金鳳基) was executed in 1907 for his anti-Japanese resistance efforts.  

  13. The political cartoon shown here is by 麦非, and can be found in 沈建中 ed. 抗战漫画 (Shanghai, 上海科学院出版社, 2005), 206.  

AAS 2010: Annexation Centennial

Final exams crash onto my desk tomorrow, but I’m as organized as I can be in advance, so I thought I’d do a little belated AAS blogging, especially about the pair of panels on Saturday commemorating the centennial of Japan’s annexation of Korea and the 50th anniversary of Hilary Conroy’s groundbreaking study of same.
Continue reading →

AAS 2010 Blogging: Annexation Centennial

Final exams crash onto my desk tomorrow, but I’m as organized as I can be in advance, so I thought I’d do a little belated AAS blogging, especially about the pair of panels on Saturday commemorating the centennial of Japan’s annexation of Korea and the 50th anniversary of Hilary Conroy’s groundbreaking study of same.
Continue reading →

Guides at Frog in a Well

Here at Frog in a Well we have attempted to occasionally go beyond our role as a publisher of three group weblogs on the history of East Asia. Though it still has very few entries, our Frog in a Well Library contains some primary historical documents. The East Asian Libraries and Archives wiki contains a slowly growing collection of entries with useful information about libraries and archives in East Asia, as well as other information on databases, organizations, and links to other similar resources.

We would now like to announce a new addition: Frog in a Well Guides. Here we would like to host a collection of guides, created by students or scholars of East Asia. We currently imagine these to be primarily bibliographies or research guides tailored to specific areas of research on East Asia. It is inspired by other wonderful existing resources such as the Modern Chinese History bibliography, the Korean History Bibliography, and most of all the wonderful work by students of Professor Henry Smith’s Japanese Bibliography course at Columbia University.

All the guides will be published with a Creative Commons license to allow the greatest possible freedom in using them, and we welcome edited, revised, or expanded versions of existing guides by new authors. Also, each guide will have its own page on the EALA wiki where anyone may leave comments, or recommendations for others to incorporate in future updated versions.

Our first guide has been contributed by our own Sayaka Chatani, PhD Candidate at Columbia University:

A Basic Guide to Resources on Japanese Colonialism

The EALA wiki page for the guide, if you have suggestions can be found here. Many thanks to Sayaka for contributing this.

Guides at Frog in a Well

Here at Frog in a Well we have attempted to occasionally go beyond our role as a publisher of three group weblogs on the history of East Asia. Though it still has very few entries, our Frog in a Well Library contains some primary historical documents. The East Asian Libraries and Archives wiki contains a slowly growing collection of entries with useful information about libraries and archives in East Asia, as well as other information on databases, organizations, and links to other similar resources.

We would now like to announce a new addition: Frog in a Well Guides. Here we would like to host a collection of guides, created by students or scholars of East Asia. We currently imagine these to be primarily bibliographies or research guides tailored to specific areas of research on East Asia. It is inspired by other wonderful existing resources such as the Modern Chinese History bibliography, the Korean History Bibliography, and most of all the wonderful work by students of Professor Henry Smith’s Japanese Bibliography course at Columbia University.

All the guides will be published with a Creative Commons license to allow the greatest possible freedom in using them, and we welcome edited, revised, or expanded versions of existing guides by new authors. Also, each guide will have its own page on the EALA wiki where anyone may leave comments, or recommendations for others to incorporate in future updated versions.

Our first guide has been contributed by our own Sayaka Chatani, PhD Candidate at Columbia University:

A Basic Guide to Resources on Japanese Colonialism

The EALA wiki page for the guide, if you have suggestions can be found here. Many thanks to Sayaka for contributing this.

Frog in a Well Guides: A Basic Guide to Resources on Japanese Colonialism

Here at Frog in a Well we have attempted to occasionally go beyond our role as a publisher of three group weblogs on the history of East Asia. Though it still has very few entries, our Frog in a Well Library contains some primary historical documents. The East Asian Libraries and Archives wiki contains a slowly growing collection of entries with useful information about libraries and archives in East Asia, as well as other information on databases, organizations, and links to other similar resources.

We would now like to announce a new addition: Frog in a Well Guides. Here we would like to host a collection of guides, created by students or scholars of East Asia. We currently imagine these to be primarily bibliographies or research guides tailored to specific areas of research on East Asia. It is inspired by other wonderful existing resources such as the Modern Chinese History bibliography, the Korean History Bibliography, and most of all the wonderful work by students of Professor Henry Smith’s Japanese Bibliography course at Columbia University.

All the guides will be published with a Creative Commons license to allow the greatest possible freedom in using them, and we welcome edited, revised, or expanded versions of existing guides by new authors. Also, each guide will have its own page on the EALA wiki where anyone may leave comments, or recommendations for others to incorporate in future updated versions.

Our first guide has been contributed by our own Sayaka Chatani, PhD Candidate at Columbia University:

A Basic Guide to Resources on Japanese Colonialism

The EALA wiki page for the guide, if you have suggestions can be found here. Many thanks to Sayaka for contributing this.

Japan as apocalyptic fulfillment

I have to get to my AAS blogging, I know, but I have to share something I ran across reading — of all things — David Walsh’s HNN reports from the Organization of American Historians conference. Jared Roll, Senior Lecturer at Sussex, gave a paper on radical religiousity in the US South during the Great Depression, specifically on the proliferation of uaffiliated Pentacostal churches. Walsh reports:

Roll took pains to not that these unaffiliated Pentecostals were apocalyptic in nature, but were not as otherworldy as some historians insisted. Indeed, messianic prophets incited a kind of nationalism in rural black communities. Indeed, one premillenialist preacher claimed that Japan would lead a crusade to defeat white imperialism. He used the Book of Ezekiel to claim that Japan would drop poisonous bombs on the U.S. that would kill all American whites and apostate blacks, save for 144,000 chosen.

There is video of Roll’s talk, but unfortunately only the first ten minutes, before, apparently, he got to the good stuff!

I’d love to know when this claim was made. Given the focus of the panel, it’s presumably in the 1930s, and probably post-Manchurian Incident. I wonder if this preacher was just using Japan as a foil because of general tensions with the US or if the GEACPS rhetoric was widely enough known (and considered credible) to actually be cited in this context? Either way, it’s the first time I’ve heard Japan used as a means of apocalyptic fulfillment of any prophecy other than Nichren doctrine and a few Japanese New Religions.

Donald McGill looks at China

As readers of Orwell know, the British of the interwar period were fond of buying comic and risque postcards while on seaside vacations, and Donald McGill was the king of postcard artists.

Thanks to China Postcard (Via JJ) you can now look at lots of postcards about China. There are a bunch of English ones, and although none by are by Donald McGill probably would have been sold on the same racks. Unlike modern postcards they are not really linked to a place, and are just supposed to be insightful or funny. They are the viral videos of the Good Old Days.

So what did the average Brit think of China?1

Well, to some extent, China is a place just like England, with women on the prowl.

Like the English the Chinese can also be sappy and  romantic.

As Orwell points out, these ”racy” postcards tend to have a pretty conventional idea of sexuality. Marriage and your honeymoon are the high-point of your romantic life, and transgressions may go past canoodling behind a newspaper, but not much beyond. So the Chinese are just like us, and even speak good English. They dress oddly but that’s about it.

There is at least one series where the Chinese are tied to technological backwardness (and Pidgin English)

And of course they are an odd, Topsy-turvy type of people.

They stand with their backs to the teacher while reciting lessons!

There are also a fair number that emphasize the child-like innocence of.. children

Some of these have bible quotes, and may or may not have been issued by Christian groups.

You’d need more pictures, and above all better dating to do anything serious with these, but it’s a fun collection to look through.


  1. note that I’m not sure of the dates for some of these, or even if they are English 

Knitting with steel

NYT reports (via CDT) that China is offering to help California build a high-speed rail network. The Times’ take is that the worm has certainly turned if China is giving California high technology (and capital.) More interesting to me is the historical background of the current Chinese high-speed rail system. The Times gives us this map.

I would guess that some of these lines are being built for political reasons, to tie the country together. I assume there should be plenty of people in a hurry to get from Beijing to Tianjin, but maybe not so many in a hurry to get to Golmud. There is actually a long history of countries in general and China in particular using railways to bind the nation together. Sun Yat-sen had plans for railway expansion that might charitably be called highly ambitious, and were certainly more driven by the goal of protecting national territory than by economics. Mary Burdman explicitly connects China’s current rail expansion plans to Sun’s vision and included maps of other aspects of China’s planned rail system, like the planned regional intercity systems to be built around Shanghai and Beijing. Maybe soon it will be as easy to get from Nanjing to Shanghai as it is to get from Amsterdam to The Hague. Burdman (who is a LaRouchite) also belives that this is the first step in a grand global alliance between China, Russian, India and the U.S. to defeat the British, thus proving that even crazy people can make good historical analogies and provide good maps.

Just for fun, here is my video of the maglev from the airport to Shanghai. It’s the fastest train the the world! And it’s in China!

The Japanese to the Rescue

From 1902 until 1923 the British and Japanese were military allies, bound to support each other in the case of a war with more than a single power and a promise of neutrality otherwise. At its signing, this was primarily seen as a way to counterbalance Russia. Japan would eventually fight on the side of the Entente powers in World War I and engage with Germans in Shandong province, China and in its island possessions in the Pacific. It did not ever play any major role in the action on the European mainland.

At least one fictional pre-war novel, however, appears to have imagined circumstances under which Britain’s Japanese ally would come to its aid in the case of a German invasion. The work is Robert William Cole’s The Death Trap (1907) which came to my attention when brought up in Niall Ferguson’s The Pity of War.1

I haven’t found a copy of the original2, but there appears to be more on and an extract from this work in Ignatius Frederick Clarke’s The Great War with Germany, 1890-1914: Fictions and Fantasies of the War-to-Come. The brief summary of the conclusion of the novel goes as follows:

Despite the initial German successes and the enemy occupation of London, there is a national uprising directed by Lord Eagleton, the Military Dictator; and then help comes with the arrival of a Japanese fleet—a comvenient [sic], fictional activation of the Anglo-Japanese Treaty of 1905. Tens of thousands of Japanese troops land in Liverpool and hasten south to assist the British insurgents…3


  1. On page 2 of the work, it is listed among many other works of fiction imagining a German invasion of the British Isles.  

  2. It doesn’t seem to be in the Harvard library but I put in a request for it through inter-library loan  

  3. Ignatius Frederick Clarke The Great War with Germany, 1890-1914: Fictions and Fantasies of the War-to-Come, p178.  

Non-Orientalizing Colonial Ethnography

I am re-visiting reprints of a journal called Korean Social Work (『朝鮮社会事業』), which colonial bureaucrats and social reformers in Korea published nearly every month between 1923 and 1944. The articles were written mostly in Japanese, and many of the authors (both Korean and Japanese) expressed, just like the social bureaucrats in the Home Ministry in the metropole, a combination of reform-minded, progressive ideas and a colonizer’s mindset that could be characterized as a ‘civilizing mission.’

I would like to introduce here an article that I encountered in vol. 5 no. 10 October 1926 issue entitled “Sociology of Korea That Appears in Folklore”(「民間伝承に現はれた朝鮮の社会相」). The author used an alias of 青丘同人, under which he introduced a Korean folk story in almost every issue around these years. In this particular issue, however, he gave a more detailed analysis of the characteristics of Korean folklore. I cannot tell if he was ethnically Korean or Japanese (although he calls Japan “our country”), but he was obviously a very dedicated ethnographer of Korea, was trained in Western theories, and operated professionally in the Japanese language.

The first thing that one notices in his article is a heavy emphasis on ordinary people’s history. The author criticized the official historical records for being too aristocracy-centered, and argued that in order to understand Korean society we need to turn to folklore — “the shapeless art of the languages of the masses.” Considering that folk studies were growing in Japan and everywhere else in the world, this itself is not quite unique. In fact, this global ethnographical turn in the 1920s led to a big wave of Orientalist colonial knowledge in most of the empires. We are also familiar with many accounts of Japanese ethnographers Orientalizing the colonial Other.

The rest of this article, however, turned out to be a lot different from the “Other”-ing that I expected to find. His analysis develops rather in an unexpected direction. One unusual aspect of his article is that he uses Marxist class struggle to analyze Korean sayings and popular jokes. Many of the social reform bureaucrats who were publishing this journal were overtly anti-Marxists, and they regarded social work as a necessity to prevent the spread of Marxism and Communism. Despite that, 青丘同人 fearlessly demonstrates “social revolutionary elements” hidden in Korean sayings. According to him, “the origin of social revolutions is embedded in the moment where ordinary people’s social conditions have totally changed and the old system no longer works. It must be clear that when ordinary people’s knowledge recognizes the ignorance of the ruler, they resort to action.” Popular jokes and sayings capture this exact moment. For example, the following joke shows how ordinary people mocked the way in which the privileged class would collapse from within:

A younger brother said, “No matter how arrogantly you behave, I am superior to you when it comes to our social statuses.” His older brother asked, “Why?” He answered, “Because when you were born, our father was just an ordinary official, but when I was born, he was already an emperor-appointed one.”

青丘同人 gives a number of examples in which ordinary people ridiculed the incompetence of the ruler and the old aristocratic system. He argues, “… people in Korea who did not prefer overt conflicts [with upper classes] turned to the mocking (笑殺) to comfort themselves. The only way of revenge for the weak was to passively laugh out the despotic behaviors of the stronger.” Doesn’t this line of argument sound familiar to us?

Another unique part is his attempt to deconstruct the stereotypes of the status of women in traditional Korea. He challenges the stereotypical understanding that Korean women had been oppressed by men, locked in the home and deprived of any freedom. He first explains that the structure of the inner house (内房) where women mainly stayed was so complicated because men needed to protect women from outsiders in the face of foreign invasions. What is interesting is that he quickly dismisses the importance of this original reason, and points out that this system of locking up women in the house lasted only because it worked for women too (“it was based on love”), and because women reigned over their own kingdoms in their inner houses. “Otherwise women would not stay inside more than three days.” 青丘同人 also disputes the alleged wickedness of the custom in which women were forced to wash clothes all day everyday so that they would not have energy or time for adultery. He regards washing clothes as more about providing appropriate exercise for women. “Compared to bodily disciplining like chastity belts in the West, foot-binding in China, and blackening teeth in Japan,” chastity control in Korea in the inner house was far more aesthetic (趣きのある).

The issue I want to raise is not about whether we agree or disagree with his analysis. As far as I can tell, he was an ethnographer who did not try to Orientalize Korea. In fact, many of the points he made are a precursor to what scholars in the 1980s and 90s (i.e. supposedly the Said-ian self-reflective age) attempted to argue. I always found it sad that, whenever we discuss colonial ethnographers, we inevitably find Orientalizing, Other-ing operations. I think this article by 青丘同人, someone I do not know who really was, is giving us an opportunity to think about ethnography as a more diverse field than we usually think.

UPDATE: I just found 青丘同人’s real name in volume 5 no.7. It is 清水兵三 (he started to use  “青丘 清水兵三”) . I might be able to track him down, now!

AAS Blogging: outsourced

I didn’t get to any China-specific panels at the AAS, but the good folks at China Beat have a few panel summaries worth taking a look at. You can find some more at Twitter, but not much. Aside from the primitive facilities — it was $600 to get internet service for a panel presentation, we were told; it was $13/day for hotel room internet, and there wasn’t any wireless in the hotel or convention center — we just don’t have a critical mass of tweeting Asianists yet. Just a couple that I’ve found. I did have a good time meeting Javier Cha, though, the first time I’ve met with someone I met on Twitter!

Mastodon