The Japanese to the Rescue

From 1902 until 1923 the British and Japanese were military allies, bound to support each other in the case of a war with more than a single power and a promise of neutrality otherwise. At its signing, this was primarily seen as a way to counterbalance Russia. Japan would eventually fight on the side of the Entente powers in World War I and engage with Germans in Shandong province, China and in its island possessions in the Pacific. It did not ever play any major role in the action on the European mainland.

At least one fictional pre-war novel, however, appears to have imagined circumstances under which Britain’s Japanese ally would come to its aid in the case of a German invasion. The work is Robert William Cole’s The Death Trap (1907) which came to my attention when brought up in Niall Ferguson’s The Pity of War.1

I haven’t found a copy of the original2, but there appears to be more on and an extract from this work in Ignatius Frederick Clarke’s The Great War with Germany, 1890-1914: Fictions and Fantasies of the War-to-Come. The brief summary of the conclusion of the novel goes as follows:

Despite the initial German successes and the enemy occupation of London, there is a national uprising directed by Lord Eagleton, the Military Dictator; and then help comes with the arrival of a Japanese fleet—a comvenient [sic], fictional activation of the Anglo-Japanese Treaty of 1905. Tens of thousands of Japanese troops land in Liverpool and hasten south to assist the British insurgents…3


  1. On page 2 of the work, it is listed among many other works of fiction imagining a German invasion of the British Isles.  

  2. It doesn’t seem to be in the Harvard library but I put in a request for it through inter-library loan  

  3. Ignatius Frederick Clarke The Great War with Germany, 1890-1914: Fictions and Fantasies of the War-to-Come, p178.  

Non-Orientalizing Colonial Ethnography

I am re-visiting reprints of a journal called Korean Social Work (『朝鮮社会事業』), which colonial bureaucrats and social reformers in Korea published nearly every month between 1923 and 1944. The articles were written mostly in Japanese, and many of the authors (both Korean and Japanese) expressed, just like the social bureaucrats in the Home Ministry in the metropole, a combination of reform-minded, progressive ideas and a colonizer’s mindset that could be characterized as a ‘civilizing mission.’

I would like to introduce here an article that I encountered in vol. 5 no. 10 October 1926 issue entitled “Sociology of Korea That Appears in Folklore”(「民間伝承に現はれた朝鮮の社会相」). The author used an alias of 青丘同人, under which he introduced a Korean folk story in almost every issue around these years. In this particular issue, however, he gave a more detailed analysis of the characteristics of Korean folklore. I cannot tell if he was ethnically Korean or Japanese (although he calls Japan “our country”), but he was obviously a very dedicated ethnographer of Korea, was trained in Western theories, and operated professionally in the Japanese language.

The first thing that one notices in his article is a heavy emphasis on ordinary people’s history. The author criticized the official historical records for being too aristocracy-centered, and argued that in order to understand Korean society we need to turn to folklore — “the shapeless art of the languages of the masses.” Considering that folk studies were growing in Japan and everywhere else in the world, this itself is not quite unique. In fact, this global ethnographical turn in the 1920s led to a big wave of Orientalist colonial knowledge in most of the empires. We are also familiar with many accounts of Japanese ethnographers Orientalizing the colonial Other.

The rest of this article, however, turned out to be a lot different from the “Other”-ing that I expected to find. His analysis develops rather in an unexpected direction. One unusual aspect of his article is that he uses Marxist class struggle to analyze Korean sayings and popular jokes. Many of the social reform bureaucrats who were publishing this journal were overtly anti-Marxists, and they regarded social work as a necessity to prevent the spread of Marxism and Communism. Despite that, 青丘同人 fearlessly demonstrates “social revolutionary elements” hidden in Korean sayings. According to him, “the origin of social revolutions is embedded in the moment where ordinary people’s social conditions have totally changed and the old system no longer works. It must be clear that when ordinary people’s knowledge recognizes the ignorance of the ruler, they resort to action.” Popular jokes and sayings capture this exact moment. For example, the following joke shows how ordinary people mocked the way in which the privileged class would collapse from within:

A younger brother said, “No matter how arrogantly you behave, I am superior to you when it comes to our social statuses.” His older brother asked, “Why?” He answered, “Because when you were born, our father was just an ordinary official, but when I was born, he was already an emperor-appointed one.”

青丘同人 gives a number of examples in which ordinary people ridiculed the incompetence of the ruler and the old aristocratic system. He argues, “… people in Korea who did not prefer overt conflicts [with upper classes] turned to the mocking (笑殺) to comfort themselves. The only way of revenge for the weak was to passively laugh out the despotic behaviors of the stronger.” Doesn’t this line of argument sound familiar to us?

Another unique part is his attempt to deconstruct the stereotypes of the status of women in traditional Korea. He challenges the stereotypical understanding that Korean women had been oppressed by men, locked in the home and deprived of any freedom. He first explains that the structure of the inner house (内房) where women mainly stayed was so complicated because men needed to protect women from outsiders in the face of foreign invasions. What is interesting is that he quickly dismisses the importance of this original reason, and points out that this system of locking up women in the house lasted only because it worked for women too (“it was based on love”), and because women reigned over their own kingdoms in their inner houses. “Otherwise women would not stay inside more than three days.” 青丘同人 also disputes the alleged wickedness of the custom in which women were forced to wash clothes all day everyday so that they would not have energy or time for adultery. He regards washing clothes as more about providing appropriate exercise for women. “Compared to bodily disciplining like chastity belts in the West, foot-binding in China, and blackening teeth in Japan,” chastity control in Korea in the inner house was far more aesthetic (趣きのある).

The issue I want to raise is not about whether we agree or disagree with his analysis. As far as I can tell, he was an ethnographer who did not try to Orientalize Korea. In fact, many of the points he made are a precursor to what scholars in the 1980s and 90s (i.e. supposedly the Said-ian self-reflective age) attempted to argue. I always found it sad that, whenever we discuss colonial ethnographers, we inevitably find Orientalizing, Other-ing operations. I think this article by 青丘同人, someone I do not know who really was, is giving us an opportunity to think about ethnography as a more diverse field than we usually think.

UPDATE: I just found 青丘同人’s real name in volume 5 no.7. It is 清水兵三 (he started to use  “青丘 清水兵三”) . I might be able to track him down, now!

AAS Blogging: outsourced

I didn’t get to any China-specific panels at the AAS, but the good folks at China Beat have a few panel summaries worth taking a look at. You can find some more at Twitter, but not much. Aside from the primitive facilities — it was $600 to get internet service for a panel presentation, we were told; it was $13/day for hotel room internet, and there wasn’t any wireless in the hotel or convention center — we just don’t have a critical mass of tweeting Asianists yet. Just a couple that I’ve found. I did have a good time meeting Javier Cha, though, the first time I’ve met with someone I met on Twitter!

Revolution in pictures

Here, from Stapleton’s Civilizing Chengdu is Yang Wei, Chinese Revolutionary, in prison, November 25, 1911. Below is a picture of Yang as superintendent of police in March 1912. I use both of these in class when talking about 1911, but I am posting the top one here because it is such a striking picture. It’s obviously posed, as most pictures had to be back then, and Yang clearly has a sense of himself as the dramatic revolutionary that is lacking from every other picture of the 1911 crowd I can think of.  Is anyone aware of anything else like this from the period? Any guesses as to what the others in the shot are there for?

In hot water

Some of you may know that Old China Hand James Fallows has a bit of a bee in his bonnet about frogs. Specifically he has been waging war against the common trope that if you put a frog in a pot of water and turn up the heat it will just sit there and die without realizing what is happening. (You can see how this metaphor would come in handy.) It’s not true, however. Frogs will jump out when the water gets hot.

As the leading Anurathological and Sinological blog on the internet (a very small pond) I thought it might be worthwhile to point out that Chinese people used to use a version of this one as well. In Joan Judge’s Print and Politics, which deals with the early 20th century journalists associated with the Shibao she finds one of them denouncing the Chinese people for their general lack of readiness for constitutional government, concluding

“Alas! The Dung beetle eats shit and rejoices. A fish swimming in a kettle forgets the water is boiling”

A fish in a kettle has fewer options than a frog in a pot, since the fish may not be able to jump out, and even if they did that might not improve their position too much. Still, it seems about the same. Are either of these standard Chengyu? I have not been able to find either, although I have not tried very hard

AAS Love – Self Promotion Edition

It’s a good week for me and the Association for Asian Studies. I just got my Journal of Asian Studies in the mail. Not only did I get the journal, but the cover image is my photograph of firefighters at the 1985 Atsuta Festival. There’s an article that goes with it, Mary Alice Haddad on the democratization of volunteer fire departments, which is quite interesting1, including the fact that there are almost 900 thousand volunteer firefighters in Japan, which makes it one of the larger civic traditions.

In addition, the very first review in the Japan section is Jeffrey Lesser’s review of Japanese Diasporas: Unsung Pasts, Conflicting Presents and Uncertain Futures, Edited by Nobuko Adachi, in which I have a chapter. He doesn’t mention my chapter in the review2, but he does praise the book generally, and the review includes discussion of another work — Toake Endoh, Exporting Japan — which apparently addresses a familiar argument about the relationship between colonial and migration policy in useful detail.

To make it a perfect week, I’d have to be going to the AAS Meeting in Philadelphia. Well, I am! I’ll be presenting a paper on Friday afternoon joined by some very interesting folks:

Session 106: National Borders and Memory Borders: The Prewar Japanese Diaspora and Postwar Memories of the “Homeland”
Hometown pride and “safe” international history in rural western Japan, Martin Dusinberre
Diaspora Memory: Selective Histories of Japanese Emigration, Jonathan Dresner
Lost Homeland: Colonial Memories of Manchuria in Okinawa after World War II, Shinzo Araragi
Beyond Conflicted Memories of the “Second Hometown”: a homecoming tour of Japanese repatriates to the Philippines , Mariko Iijima

Many thanks to Martin, in particular, for organizing the panel.

Naturally, I’ll be blogging and tweeting the conference, as much as I can.

Now, who else will be there, and when can we have a blogger meetup?


  1. I didn’t know that when I gave permission to use the picture, of course, but I figured Wasserstrom, et al., knew what they were doing  

  2. none of the reviews I’ve seen have, actually. It’s not entirely surprising, since my chapter is a little odd-man-out, looking at diaspora from the perspective of the Japanese government’s anxieties about the cultural illiteracy of emigrants, instead of from a particular diaspora community.  

Some Good Old Treaty Port Humor

I found this gem in a June 21, 1900 Washington Post article:

southampton.jpg

It is a cute, and surely manufactured story, but it does get at something I have wondered about: did Asian powers who were granting special rights in their ports to Europeans ever seek any similar special trade access to certain ports in Europe?

Modern Digital Library vs Google Books

When the Japanese National Diet Library started putting Meiji period and Taishō period books online and fully viewable in their Modern Digital Library (近代デジタルライブラリー) I remember thinking, “Wow, this is amazing! If only there could be access to books in other languages on this scale!”

That collection now has over 150,000 books scanned and included in their database. You don’t need any special plug-ins and the page images are JPEGs. Great job!

This past week I have been doing some heavy lifting research without any library access and Google Books has once again showed itself to be a real friend. I have been able to look up things so fast, with such precision, and check even small obscure details with such ease from a kitchen in Sackets Harbor New York that I’m incredibly tempted to abandon my study of the 1930-40s and never again touch a subject which goes past 1920: why? Because there is a good chance that if you search for something Google Books has before 1920, it will be in full view and you can read, search, and download to your heart’s delight. There are exceptions, which I have complained about on numerous occasions, but still, each time I sit down and really do some heavy searching with Google Books I find an ever increasing availability of even quite obscure works in their database scanned from some of the best libraries around. The limited preview is also incredibly useful as I increasingly look things up with a quick search on Google Books instead of picking up that same book on my table half a meter away. When one knows certain tricks, the limited preview is not even that limited when you really need to read a few pages denied to you.

The internet is now filled with debates about what the Google Books settlement will mean for publishers, writers, and researchers, as well as casual readers on the internet. I don’t want to fight that fight here, but I will point out one obvious fact:

The 近代デジタルライブラリー now looks like something out of the stone age compared to the interface provided in full view on Google Books. It is downright painful to go back. It is like going from the web back to the world of gopher on a dial-up connection. It is slow to load each page and single page display. It isn’t just that Google has the money to put a lot of effort into its presentation. To be sure, it isn’t trivial to create a web based reading experience which allows you seamless scrolling while pages load in the background, and the host of other little features they have included.

However, they decided early on that if they will give you full view, they are going to give you full view: allowing PDF and ePub downloads (albeit watermarked and not searchable offline).

A lot of databases like 近代デジタルライブラリー or the アジア歴史資料センター have a completely different philosophy, even for works that have long been in the public domain: sure we will give you a whole page but only zoomed out. If you zoom in we’ll give you a little piece of it in JPEG form. Multi-page download? In the latter case, no way, in the former case, they can create a special PDF for you, with a limited number of combined images:

1度に最大10コマまで指定できます

※ご注意
・コマ番号とは、撮影された各画像に振られた番号です。
・PDFファイルが作成されるまでに時間がかかる場合があります。
・1コマのファイルサイズは、およそ300KBです。

I see how this is designed to restrict the bandwidth usage on an already slow (at least in the US) website, but this tells me that there needs to be a greater pooling of efforts – either with help from powerful private sector companies such as Google (with care to avoid some of the problems this produces, and even worse horrors of such disasters as Footnote.com) or by pooling resources between governments, or in cooperative agreements between governments and the private sector.

Side note: Google Books has a small number of old Japanese books scanned from US libraries. It has Chinese books too but many of these were affected by complaints from Chinese authors and now have little or no access. Unfortunately many of these books are backwards: page numbers don’t work properly and the pages are shown in reverse in many (but not all) old books I have looked at in the past few days. Google: if you unbind Japanese books and present them in a vertical scrolling interface, you will have reverse the order of the pages!

Source: Chinese Canadian Newspapers

Historical sources of various kinds are making it online all the time. I recently came across a digital collection of Chinese newspapers from Canada available at the Multicultural Canada website.

Chinese Canadian Community News 加華僑報 (1970s-80s)
Chinese Express 快報 (1970s-80s)
Chinese Times 大漢公報 (1910s-1990s)
Hung Chung She Po 洪鐘時報 (1950s)
Ottawa Chinese Community Newsletter 加京華報 (1970s-80s)

There is also some issues of a Korean newspaper:

Minchung Sinmun

We can read, for example, the report of opening of hostilities in July 1937 on the day after the firing began in the July 8th issue, where the news (中日戰爭爆發) reached page 2. Also of concern that day, was the treatment of Chinese within Japan, which also gets reported on.

Though some years and months are listed, I had trouble finding issues in many of them. It would be nice if they had a list of available issues at the home page for each newspaper. The pages, when opened, are embedded into the site, but are simple JPG files which can be made to open in a new window using contextual menus.

Also, via their collection of links, I noticed there are some interesting materials related to the Chinese in Canada on this site:

Historical Chinese Language Materials in British Columbia: An Electronic Inventory

The site includes access to historical photographs, lists of organizations, and links to other Canadian sites containing historical materials.

Why can't an economist be more like a(n) historian?

Yuyu Chen, Ginger Zhe Jin and Yang Yue are all economists and they are doing interesting work on rural-urban migration in China. Given that China has better registration of its rural population than places like Mexico it is a good place to look at migration patterns. They find that people from the same village tend to go to the same places, and even congregate in the same jobs. They attribute this to social networks, which make it easier and easier for people to go someplace once more and more of their compatriots are there.

This is of course not surprising to anyone familiar with Chinese migration in the past. Honig and Goodman, among many others, have written about how native-place ties structured migration and sojourning.  Chen et. al., don’t compare this migration to earlier ones, which for a historian would seem to point to lots of interesting questions. I was also very surprised that they keep calling their area of study “China.” Their stats come from 8 counties. Are they all in the same region (or macro-region)? From different regions and they are assuming you can draw conclusions about “China” from them? Its an interesting paper, but in addition to proving some important stuff it also shows that economists are not like you and me.1

Via Brad DeLong

see

Goodman, Bryna. Native Place, City, and Nation: Regional Networks and Identities in Shanghai, 1853-1937. University of California Press, 1995.

Honig, Emily. Creating Chinese Ethnicity: Subei People in Shanghai, 1850-1980. Yale University Press, 1992.


  1. Yes, I know, they have more money. 

Dogs again

As a follow-up to Konrad’s post below I came across something on dogs in Orhan Pamuk’s Istanbul, where he is lamenting the passing of the old city, but at least the dogs are holding out as modernization sweeps things away. I’m not sure wartime dog-killing quite fits with this, but some of the other aspects of Communist and Nationalist animal control certainly do.

What grievance I feel when I read western travelers on Istanbul is above all that of hindsight: Many of the local features these observers, some of them brilliant writers, noted and exaggerated were to vanish from the city soon after having been remarked. It was a brutal symbiosis: Western observers love to identify the things that make Istanbul exotic, nonwestern, whereas the westernizers among us register all the same things as obstacles to be erased from me face of the city as fast as possible.

Here’s a short list:

The Janissaries, those elite troops of great interest to western travelers until the nineteenth century, were the first to be dissolved. The slave market, another focus of western curiosity, vanished soon after they began writing about it. The Rufai dervishes with their waving skewers and the Mevlevi dervish lodges closed with the founding of the Republic. The Ottoman clothing that so many western artists painted was abolished soon after Andre Gide complained about it. The harem, another favorite, also gone. Seventy-five years after Flaubert told his beloved friend that he was going to the market to have his name written, in calligraphy, all of Turkey moved from the Arabic to the Latin alphabet, and this exotic joy ended too. Of all these losses, I think the hardest for Istanbullus has been the removal of graves and cemeteries from the gardens and squares of our everyday lives to terrifying high-walled lots, bereft of cypress or view. The hamals and their burdens, noted by so many travelers of the republican period—like the old American cars that Brodsky noted—were no sooner described by foreigners than they vanished.

Only one of the city’s idiosyncrasies has refused to melt away under the western gaze: the packs of dogs that still roam the streets. After he abolished the janissaries for not complying with western military discipline, Mahmut II turned his attention to the city’s dogs. In this ambition, however, he failed. After the Constitutional Monarchy, there was another “reform” drive, this one aided by the Gypsies, but the dogs they removed one by one to Sivriada managed to find their way triumphantly back home. The French, who thought the dog packs exotic, found the cramming of all the dogs into Sivriada even more so; Sartre would joke about this years later
in his novel The Age of Reason.

Max Fruchtermann, the postcard artist, seems to have recognized the exoticism of the dogs’ survival: In a series of Istanbul views he produced around the turn of the twentieth century, he was careful to include as many street dogs as he did dervishes, cemeteries, and mosques. p.242

Guest Blogger- Ou-yang Hsiu

Lots of bits of Chinese prose would make great blog entries. (A blog is basically a biji, more or less) Plus, they make great things to teach from. So, if any of you are teaching about the Song dynasty elite and their attitudes towards the mundane world you might find this from our guest-blogger Ouyang Xiu 歐陽修 to be helpful or informative.  (tips on working with it here)

A Record of the Pavilion of an Intoxicated Old Man

Ou-yang Hsiu

All around Ch’u there are mountains, but the forests and valleys of that assemblage of peaks to the southwest are the finest. There is one that appears from afar most luxuriant and deepest in verdure—that is Lang-ya. After you have walked six or seven tricents into the mountains, there you will gradually notice the sound of water gurgling. Where it drains out between the two peaks, this is Brewer’s Spring. Rounding the peak the road winds; there a pavilion hangs, like a wing, out over the spring. This is the Intoxicated Old Man’s pavilion. Who was it that built this pavilion? A monk of these moun­tains, Chih-hsien. And who named it? The prefect, who called it after himself. When prefect and guests come to drink here, because he becomes intoxicated after only drinking a little and because he is the oldest in years, that is why he nicknamed himself the Intoxicated Old Man. But what he means by Intoxi­cated Old Man has nothing to do with the wine; it has to do instead with being in the mountains by the water. This joy from the mountains and the water he feels within his mind; he merely ascribes it to the wine.

Now the sun rises and the forest mists dissipate, the clouds return and the caves in ravines grow gloomy—these alternations of dusk and light mark mornings and evenings amid the mountains. Wild flowers bloom with their hidden scents, beautiful trees leaf out with deepening shade, then winds rise and pure frost appears, the water level drops and the rocks protrude—such are the four seasons amid the mountains. In the morning he goes there, in the evening he returns; the scenery of the four seasons is never the same, hence his joy knows no bounds.

Those who carry loads on their backs sing along the path; sojourners rest beneath the trees. The ones in front call out and those behind respond. Some are bent over with age and others so young that they must be led by the hand. They come and go without cease—such are the travelers around Ch’u. One may lean over this stream and fish; the stream being deep, the fish are fat. Or one may brew wine with the spring water; the spring being fragrant, the wine is crystal clear. Sliced meats from the mountains and wild vegetables arrayed in profusion before the guests—such are the prefect’s banquets. The joys of the feast are not from strings or winds; they are from winning at pitch-pot, from victory in chess. Passing goblets and mugs back and forth, shouting with abandon, now sitting,, now on their feet—such is the happy abandon of the guests. And the one who, ruddy-faced and white of hair, lies sprawled in their midst—that is the prefect intoxicated.

When the merriment is over and the evening sun sets among the mountains, the prefect goes home with his guests in tow, their shadows jumbled together. The forest gloom deepens; birds call high and low. The revelers all gone, the birds are joyful. Yet, though birds may know the joy of mountain forests, they know not the joy of mankind; men may know the joy of revels with the prefect and yet never know the prefect’s enjoyment of their joy.

Intoxicated yet able to share their joy, able when sober to describe it in writing—such is the prefect. And what is this prefect’s name? Ou-yang Hsiu of Lu-ling.               Translated by Robert E. Hegel

醉翁亭记

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里, 渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者, 醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于 此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间 也。山水之乐,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化 者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山 间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。至于负者歌于塗, 行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔, 溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣 之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白 发,颓乎其中者,太守醉也。已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林 阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知 从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述其文者,太守也。太 守谓谁?庐陵欧阳修也

For more discussion see

Wartime Dog Killing Squads

The Chinese Communist campaign against animals that is most talked about is the Four Pests campaign of the late 1950s launched against various pests and sparrows. However, the extermination of dogs in wartime seems to be another interesting example.

In a report by the Japanese military giving an overview of Chinese Communist wartime economic measures taken in northern China, we find the following little detail:

犬の飼育を禁じ、殺犬隊を巡回させて撲滅に努めている。犬は食料を食べるだけでなく、その吠声が共産軍の夜間行動を暴露する害があるためである。

The raising of dogs was banned [by the Communist party] and Dog Killing Squads were sent out on patrol in an attempt to exterminate them. This was done not only because the dogs consume provisions, their barking could also potentially expose the nighttime maneuvers of Communist forces.1 

Of course, the abandonment, killing, or eating of pets in wartime to prevent the waste of valuable provisions (or if they are consumed, to make up for a lack of nourishment) is nothing new, but I found the formal establishment of dog extermination patrols both for that reason and to end the problem of their barking interesting. It reminds me of the scene in Waltz with Bashir in which Israeli soldiers in the Lebanese war kill barking dogs in the night in a village raid.

Are there other historical examples of these kinds of formal dog extermination units?

Update: Thanks to a comment from RPC and Google Books, I found another reference in David Kidd’s Peking Story. It speaks of a surprise raid a section of the city by Communist troops, “after it had first been reconnoitred by the Night People (who, no doubt, had themselves been preceded by the dog exterminators)…” (p136)


  1. 防衛庁防衛研修所戦史室 『北支の治安戦』1968, Volume 1, p207. They use 殺犬隊 here in Japanese, but I’m guessing the Chinese called it 殺狗隊.  

Mastodon